Seconda lettera ai Corinzi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Adiuvantes autem et exhor tamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis | 1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão. |
2 — ait enim: “ Tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvi te ”; ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis — | 2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação. |
3 nemini dantes ullamoffensionem, ut non vituperetur ministerium, | 3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado. |
4 sed in omnibus exhibentesnosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, innecessitatibus, in angustiis, | 4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias, |
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, inlaboribus, in vigiliis, in ieiuniis, | 5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações; |
6 in castitate, in scientia, inlonganimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, | 6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera, |
7 inverbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris, | 7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas, |
8 per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ut seductores, etveraces; | 8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama. |
9 sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; utcastigati, et non mortificati; | 9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte. |
10 quasi tristes, semper autem gaudentes; sicutegentes, multos autem locupletantes; tamquam nihil habentes, et omniapossidentes. | 10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos! |
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est. | 11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto. |
12 Nonangustiamini in nobis, sed angustiamini in visceribus vestris; | 12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo. |
13 eandem autemhabentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos. | 13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações. |
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus! Quae enim participatio iustitiae cuminiquitate? Aut quae societas luci ad tenebras? | 14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas? |
15 Quae autem conventio Christicum Beliar, aut quae pars fideli cum infideli? | 15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel? |
16 Qui autem consensus templo Deicum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus: “ Inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. | 16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}. |
17 Propter quod exite de medio eorum et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis; et ego recipiam vos | 17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei. |
18 et ero vobis in Patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens ”. | 18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}. |