Seconda lettera ai Corinzi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Adiuvantes autem et exhor tamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis | 1 As his fel ow-workers, we urge you not to let your acceptance of his grace come to nothing. |
2 — ait enim: “ Tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvi te ”; ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis — | 2 As he said, 'At the time of my favour I have answered you; on the day of salvation I have helped you';wel , now is the real time of favour, now the day of salvation is here. |
3 nemini dantes ullamoffensionem, ut non vituperetur ministerium, | 3 We avoid putting obstacles in anyone's way, so that no blame may attach to our work of service; |
4 sed in omnibus exhibentesnosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, innecessitatibus, in angustiis, | 4 but in everything we prove ourselves authentic servants of God; by resolute perseverance in times ofhardships, difficulties and distress; |
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, inlaboribus, in vigiliis, in ieiuniis, | 5 when we are flogged or sent to prison or mobbed; labouring, sleepless, starving; |
6 in castitate, in scientia, inlonganimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, | 6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness; in the Holy Spirit, in a love free of affectation; |
7 inverbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris, | 7 in the word of truth and in the power of God; by using the weapons of uprightness for attack and fordefence: |
8 per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ut seductores, etveraces; | 8 in times of honour or disgrace, blame or praise; taken for impostors and yet we are genuine; |
9 sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; utcastigati, et non mortificati; | 9 unknown and yet we are acknowledged; dying, and yet here we are, alive; scourged but not executed; |
10 quasi tristes, semper autem gaudentes; sicutegentes, multos autem locupletantes; tamquam nihil habentes, et omniapossidentes. | 10 in pain yet always ful of joy; poor and yet making many people rich; having nothing, and yet owningeverything. |
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est. | 11 People of Corinth, we have spoken frankly and opened our heart to you. |
12 Nonangustiamini in nobis, sed angustiamini in visceribus vestris; | 12 Any distress you feel is not on our side; the distress is in your own selves. |
13 eandem autemhabentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos. | 13 In fair exchange -- I speak as though to children of mine -- you must open your hearts too. |
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus! Quae enim participatio iustitiae cuminiquitate? Aut quae societas luci ad tenebras? | 14 Do not harness yourselves in an uneven team with unbelievers; how can uprightness and law-breaking be partners, or what can light and darkness have in common? |
15 Quae autem conventio Christicum Beliar, aut quae pars fideli cum infideli? | 15 How can Christ come to an agreement with Beliar and what sharing can there be between a believerand an unbeliever? |
16 Qui autem consensus templo Deicum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus: “ Inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. | 16 The temple of God cannot compromise with false gods, and that is what we are -- the temple of theliving God. We have God's word for it: I shall fix my home among them and live among them; I will be their Godand they wil be my people. |
17 Propter quod exite de medio eorum et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis; et ego recipiam vos | 17 Get away from them, purify yourselves, says the Lord. Do not touch anything unclean, and then I shallwelcome you. |
18 et ero vobis in Patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens ”. | 18 I shal be father to you, and you will be sons and daughters to me, says the almighty Lord. |