Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 6


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Adiuvantes autem et exhor tamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis1 Nous travaillons avec lui dans ce sens, et nous vous demandons de ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu.
2 — ait enim:
“ Tempore accepto exaudivi te
et in die salutis adiuvi te ”;
ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis —
2 Vous savez qu’il dit: Je t’écoute quand c’est le moment, je viens à ton aide au jour du salut. Et c’est maintenant le moment opportun; le jour du salut, c’est maintenant.
3 nemini dantes ullamoffensionem, ut non vituperetur ministerium,3 Nous évitons tout ce qui pourrait donner un prétexte pour critiquer notre ministère,
4 sed in omnibus exhibentesnosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, innecessitatibus, in angustiis,4 et de mille manières nous nous présentons comme des intendants de Dieu. C’est l’endurance, ce sont les épreuves, les privations, les situations impossibles,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, inlaboribus, in vigiliis, in ieiuniis,5 les coups, les arrestations, les oppositions violentes, les travaux, les veilles, les jeûnes.
6 in castitate, in scientia, inlonganimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,6 C’est la pureté, la connaissance, la largeur d’esprit, la bonté; c’est l’esprit saint et la charité sincère,
7 inverbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris,7 la parole vraie, la puissance de Dieu; ce sont les armes offensives et défensives de la justice et de la sainteté.
8 per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ut seductores, etveraces;8 On nous honore, mais aussi on nous insulte; les uns nous calomnient et les autres disent du bien de nous. On nous traite de charlatans quand nous disons la vérité;
9 sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; utcastigati, et non mortificati;9 on ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas.
10 quasi tristes, semper autem gaudentes; sicutegentes, multos autem locupletantes; tamquam nihil habentes, et omniapossidentes.
10 Les peines se succèdent, mais nous restons joyeux. Nous sommes pauvres et nous faisons beaucoup de riches; nous n’avons rien, mais nous possédons tout.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.11 Corinthiens, je vous parle avec franchise et mon cœur vous est grand ouvert.
12 Nonangustiamini in nobis, sed angustiamini in visceribus vestris;12 Vous n’y êtes pas dans un recoin, mais c’est chez vous que tout est étroit.
13 eandem autemhabentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
13 Payez-moi de retour: je vous parle comme à mes enfants, et soyez plus ouverts.
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus! Quae enim participatio iustitiae cuminiquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?14 Pas d’alliance contre nature avec ceux qui ne croient pas. Peut-on associer le péché et la vie sainte? Peut-on unir la lumière et les ténèbres?
15 Quae autem conventio Christicum Beliar, aut quae pars fideli cum infideli?15 Le Christ va-t-il parler comme Béliar et l’incroyant partager le sort de celui qui croit?
16 Qui autem consensus templo Deicum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus:
“ Inhabitabo in illis et inambulabo
et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
16 Voudriez-vous installer des idoles dans le Temple de Dieu? Mais vous êtes un temple du Dieu vivant. Dieu l’a dit: J’habiterai et je circulerai au milieu d’eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
17 Propter quod exite de medio eorum
et separamini, dicit Dominus,
et immundum ne tetigeritis;
et ego recipiam vos
17 Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables.
18 et ero vobis in Patrem,
et vos eritis mihi in filios et filias,
dicit Dominus omnipotens ”.
18 Alors je serai pour vous un Père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, Maître de l’Univers.