Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 6


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Adiuvantes autem et exhor tamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis1 But, as a help to you, we exhort you not to receive the grace of God in vain.
2 — ait enim:
“ Tempore accepto exaudivi te
et in die salutis adiuvi te ”;
ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis —
2 For he says: “In a favorable time, I heeded you; and on the day of salvation, I helped you.” Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
3 nemini dantes ullamoffensionem, ut non vituperetur ministerium,3 May we never give offense to anyone, so that our ministry may not be disparaged.
4 sed in omnibus exhibentesnosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, innecessitatibus, in angustiis,4 But in all things, let us exhibit ourselves as ministers of God with great patience: through tribulation, difficulties, and distress;
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, inlaboribus, in vigiliis, in ieiuniis,5 despite wounds, imprisonment, and rebellion; with hard work, vigilance, and fasting;
6 in castitate, in scientia, inlonganimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,6 by chastity, knowledge, and longsuffering; in pleasantness, in the Holy Spirit, and in unfeigned charity;
7 inverbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris,7 with the Word of truth, with the power of God, and with the armor of justice to the right and to the left;
8 per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ut seductores, etveraces;8 through honor and dishonor, despite good reports and bad, whether seen as deceivers or truth-tellers, whether ignored or acknowledged;
9 sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; utcastigati, et non mortificati;9 as if dying and yet truly alive; as if chastised and yet not subdued;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes; sicutegentes, multos autem locupletantes; tamquam nihil habentes, et omniapossidentes.
10 as if sorrowful and yet always rejoicing; as if needy and yet enriching many; as if having nothing and possessing everything.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.11 Our mouth is open to you, O Corinthians; our heart is enlarged.
12 Nonangustiamini in nobis, sed angustiamini in visceribus vestris;12 You are not narrowed by us, but it is by your own inner selves that you are narrowed.
13 eandem autemhabentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
13 But since we have the same recompense, (I am speaking as if to my own sons), you, too, should be enlarged.
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus! Quae enim participatio iustitiae cuminiquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?14 Do not choose to bear the yoke with unbelievers. For how can justice be a participant with iniquity? Or how can the fellowship of light be a participant with darkness?
15 Quae autem conventio Christicum Beliar, aut quae pars fideli cum infideli?15 And how can Christ join together with Belial? Or what part do the faithful have with the unfaithful?
16 Qui autem consensus templo Deicum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus:
“ Inhabitabo in illis et inambulabo
et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
16 And what consensus does the temple of God have with idols? For you are the temple of the living God, just as God says: “I will dwell with them, and I will walk among them. And I will be their God, and they shall be my people.
17 Propter quod exite de medio eorum
et separamini, dicit Dominus,
et immundum ne tetigeritis;
et ego recipiam vos
17 Because of this, you must depart from their midst and be separate, says the Lord. And do not touch what is unclean.
18 et ero vobis in Patrem,
et vos eritis mihi in filios et filias,
dicit Dominus omnipotens ”.
18 Then I will accept you. And I will be a Father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”