Seconda lettera ai Corinzi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Adiuvantes autem et exhor tamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis | 1 Working together, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain. |
2 — ait enim: “ Tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvi te ”; ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis — | 2 For he says: "In an acceptable time I heard you, and on the day of salvation I helped you." Behold, now is a very acceptable time; behold, now is the day of salvation. |
3 nemini dantes ullamoffensionem, ut non vituperetur ministerium, | 3 We cause no one to stumble in anything, in order that no fault may be found with our ministry; |
4 sed in omnibus exhibentesnosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, innecessitatibus, in angustiis, | 4 on the contrary, in everything we commend ourselves as ministers of God, through much endurance, in afflictions, hardships, constraints, |
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, inlaboribus, in vigiliis, in ieiuniis, | 5 beatings, imprisonments, riots, labors, vigils, fasts; |
6 in castitate, in scientia, inlonganimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, | 6 by purity, knowledge, patience, kindness, in a holy spirit, in unfeigned love, |
7 inverbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris, | 7 in truthful speech, in the power of God; with weapons of righteousness at the right and at the left; |
8 per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ut seductores, etveraces; | 8 through glory and dishonor, insult and praise. We are treated as deceivers and yet are truthful; |
9 sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; utcastigati, et non mortificati; | 9 as unrecognized and yet acknowledged; as dying and behold we live; as chastised and yet not put to death; |
10 quasi tristes, semper autem gaudentes; sicutegentes, multos autem locupletantes; tamquam nihil habentes, et omniapossidentes. | 10 as sorrowful yet always rejoicing; as poor yet enriching many; as having nothing and yet possessing all things. |
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est. | 11 We have spoken frankly to you, Corinthians; our heart is open wide. |
12 Nonangustiamini in nobis, sed angustiamini in visceribus vestris; | 12 You are not constrained by us; you are constrained by your own affections. |
13 eandem autemhabentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos. | 13 As recompense in kind (I speak as to my children), be open yourselves. |
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus! Quae enim participatio iustitiae cuminiquitate? Aut quae societas luci ad tenebras? | 14 Do not be yoked with those who are different, with unbelievers. For what partnership do righteousness and lawlessness have? Or what fellowship does light have with darkness? |
15 Quae autem conventio Christicum Beliar, aut quae pars fideli cum infideli? | 15 What accord has Christ with Beliar? Or what has a believer in common with an unbeliever? |
16 Qui autem consensus templo Deicum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus: “ Inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. | 16 What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said: "I will live with them and move among them, and I will be their God and they shall be my people. |
17 Propter quod exite de medio eorum et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis; et ego recipiam vos | 17 Therefore, come forth from them and be separate," says the Lord, "and touch nothing unclean; then I will receive you |
18 et ero vobis in Patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens ”. | 18 and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty." |