Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 4


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus pluresdiscipulos facit et baptizat quam Ioannes1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 — quamquam Iesus ipse nonbaptizaret sed discipuli eius —2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum inGalilaeam.3 he left Judea and returned to Galilee.
4 Oportebat autem eum transire per Samariam.4 He had to pass through Samaria.
5 Venit ergo incivitatem Samariae, quae dicitur Sichar, iuxta praedium, quod dedit Iacob Iosephfilio suo;5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebatsic super fontem; hora erat quasi sexta.6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.
7 Venit mulier de Samaria haurireaquam. Dicit ei Iesus: “ Da mihi bibere ”;7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 discipuli enim eius abierant incivitatem, ut cibos emerent.8 His disciples had gone into the town to buy food.
9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: “ Quomodotu, Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? ”. Nonenim coutuntur Iudaei Samaritanis.9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
10 Respondit Iesus et dixit ei: “ Si sciresdonum Dei, et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitanpetisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam ”.
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
11 Dicit ei mulier: “ Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est;unde ergo habes aquam vivam?11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?
12 Numquid tu maior es patre nostro Iacob, quidedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius? ”.12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"
13 Respondit Iesus et dixit ei: “ Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;
14 qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua,quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam ”.14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."
15 Dicit adeum mulier: “ Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam neque veniam huchaurire ”.15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."
16 Dicit ei: “ Vade, voca virum tuum et veni huc ”.16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."
17 Respondit mulier et dixit ei: “ Non habeo virum ”. Dicit ei Iesus: “ Benedixisti: “Non habeo virum”;17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'
18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quemhabes, non est tuus vir. Hoc vere dixisti ”.
18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."
19 Dicit ei mulier: “ Domine, video quia propheta es tu.19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.
20 Patres nostri inmonte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia in Hierosolymis est locus, ubiadorare oportet ”.20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."
21 Dicit ei Iesus: “ Crede mihi, mulier, quia venit hora,quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem.21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vosadoratis, quod nescitis; nos adoramus, quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.
23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem inSpiritu et veritate; nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.
24 Spiritusest Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare ”.24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."
25 Dicit ei mulier: “ Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus C; cumvenerit ille, nobis annuntiabit omnia ”.25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."
26 Dicit ei Iesus: “ Ego sum, quiloquor tecum ”.
26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."
27 Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliereloquebatur; nemo tamen dixit: “ Quid quaeris aut quid loqueris cum ea? ”.27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illishominibus:28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,
29 “ Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci;numquid ipse est Christus? ”.29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"
30 Exierunt de civitate et veniebant ad eum.
30 They went out of the town and came to him.
31 Interea rogabant eum discipuli dicentes: “ Rabbi, manduca ”.31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."
32 Illeautem dixit eis: “ Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis ”.32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: “ Numquid aliquis attulit ei manducare?”.33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"
34 Dicit eis Iesus: “ Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, quimisit me, et ut perficiam opus eius.34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.
35 Nonne vos dicitis: “Adhuc quattuormenses sunt, et messis venit”? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros etvidete regiones, quia albae sunt ad messem! Iam35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.
36 qui metit, mercedem accipitet congregat fructum in vitam aeternam, ut et qui seminat, simul gaudeat et quimetit.36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
37 In hoc enim est verbum verum: Alius est qui seminat, et alius est quimetit.37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'
38 Ego misi vos metere, quod vos non laborastis; alii laboraverunt, etvos in laborem eorum introistis ”.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."
39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbummulieris testimonium perhibentis: “ Dixit mihi omnia, quaecumque feci! ”.39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."
40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum, ut apud ipsos maneret;et mansit ibi duos dies.40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.
41 Et multo plures crediderunt propter sermonem eius;41 Many more began to believe in him because of his word,
42 et mulieri dicebant: “ Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enimaudivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi! ”.
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."
43 Post duos autem dies exiit inde in Galilaeam;43 After the two days, he left there for Galilee.
44 ipse enim Iesus testimoniumperhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
45 Cum ergo venissetin Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent, quae feceratHierosolymis in die festo; et ipsi enim venerant in diem festum.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.
46 Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidamregius, cuius filius infirmabatur Capharnaum;46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.
47 hic, cum audisset quia Iesusadvenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet etsanaret filium eius; incipiebat enim mori.47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.
48 Dixit ergo Iesus ad eum: “ Nisisigna et prodigia videritis, non credetis ”.48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."
49 Dicit ad eum regius: “Domine, descende priusquam moriatur puer meus ”.49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Dicit ei Iesus: “ Vade.Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.
51 Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eiusvivit.51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.
52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergoei: “ Heri hora septima reliquit eum febris ”.52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."
53 Cognovit ergo pater quiailla hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.
54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus,cum venisset a Iudaea in Galilaeam.54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.