1 Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus pluresdiscipulos facit et baptizat quam Ioannes | 1 Le Seigneur sut que les Pharisiens étaient informés à son sujet; on disait qu’il faisait des disciples et baptisait plus que Jean. |
2 — quamquam Iesus ipse nonbaptizaret sed discipuli eius — | 2 En fait, ce n’était pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples. |
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum inGalilaeam. | 3 Il quitta donc la Judée et se mit en route pour la Galilée. |
4 Oportebat autem eum transire per Samariam. | 4 Il lui fallait traverser la Samarie |
5 Venit ergo incivitatem Samariae, quae dicitur Sichar, iuxta praedium, quod dedit Iacob Iosephfilio suo; | 5 et c’est ainsi qu’il arriva à une ville de Samarie appelée Sichar, tout près de la terre que Jacob a donnée à son fils Joseph. |
6 erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebatsic super fontem; hora erat quasi sexta. | 6 Et c’est là que se trouve le puits de Jacob. Jésus était fatigué de la marche et il s’assit auprès du puits. ’était l’heure de midi. |
7 Venit mulier de Samaria haurireaquam. Dicit ei Iesus: “ Da mihi bibere ”; | 7 Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire.” |
8 discipuli enim eius abierant incivitatem, ut cibos emerent. | 8 À ce moment ses disciples étaient partis à la ville pour acheter de quoi manger. |
9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: “ Quomodotu, Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? ”. Nonenim coutuntur Iudaei Samaritanis. | 9 La Samaritaine lui répondit: "Vous êtes Juif. Comment pouvez-vous demander à boire à une Samaritaine comme moi?” (On sait que les Juifs ne veulent pas de rapports avec les Samaritains.) |
10 Respondit Iesus et dixit ei: “ Si sciresdonum Dei, et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitanpetisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam ”.
| 10 Jésus lui dit: "Si tu connaissais le don de Dieu et si tu savais qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé cette eau qui fait vivre, et il te l’aurait donnée.” |
11 Dicit ei mulier: “ Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est;unde ergo habes aquam vivam? | 11 Elle lui dit: "Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond. Où trouvez-vous cette eau vive? |
12 Numquid tu maior es patre nostro Iacob, quidedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius? ”. | 12 Notre père Jacob nous a donné ce puits après y avoir bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux; êtes-vous plus grand que lui?” |
13 Respondit Iesus et dixit ei: “ Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; | 13 Jésus lui dit: "Celui qui boit de cette eau aura encore soif, |
14 qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua,quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam ”. | 14 mais celui qui boit de l’eau que je lui donnerai ne connaîtra plus jamais la soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable de vie éternelle.” |
15 Dicit adeum mulier: “ Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam neque veniam huchaurire ”. | 15 La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi donc de cette eau; je n’aurai plus soif et je n’aurai plus à venir en chercher ici.” |
16 Dicit ei: “ Vade, voca virum tuum et veni huc ”. | 16 Jésus répond: "Va, appelle ton mari et reviens.” |
17 Respondit mulier et dixit ei: “ Non habeo virum ”. Dicit ei Iesus: “ Benedixisti: “Non habeo virum”; | 17 Alors la femme lui dit: "Je n’ai pas de mari.” Jésus lui répond: "Tu dis que tu n’as pas de mari? Comme c’est vrai! |
18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quemhabes, non est tuus vir. Hoc vere dixisti ”.
| 18 Tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai!” |
19 Dicit ei mulier: “ Domine, video quia propheta es tu. | 19 Alors la femme lui dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. |
20 Patres nostri inmonte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia in Hierosolymis est locus, ubiadorare oportet ”. | 20 Dites-moi: nos pères ont toujours adoré sur cette montagne; pourquoi donc dites-vous que Jérusalem est le Lieu où l’on doit adorer?” |
21 Dicit ei Iesus: “ Crede mihi, mulier, quia venit hora,quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem. | 21 Jésus lui dit: "Femme, crois-moi, l’heure vient où vous adorerez le Père. Et alors ce ne sera pas: “sur cette montagne” ou: “à Jérusalem”. |
22 Vosadoratis, quod nescitis; nos adoramus, quod scimus, quia salus ex Iudaeis est. | 22 Vous adorez sans avoir la connaissance, et nous, nous adorons et nous savons où, parce que le salut vient des Juifs. |
23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem inSpiritu et veritate; nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum. | 23 Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Alors ils seront des adorateurs du Père comme lui-même les désire. |
24 Spiritusest Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare ”. | 24 “Dieu est esprit; quand on adore, il faut adorer en esprit et en vérité.” |
25 Dicit ei mulier: “ Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus C; cumvenerit ille, nobis annuntiabit omnia ”. | 25 La femme alors lui dit: "Je sais que bientôt sera là le Messie (c’est-à-dire le Christ). Quand il sera là, il nous dira tout.” |
26 Dicit ei Iesus: “ Ego sum, quiloquor tecum ”.
| 26 Jésus répond: "Je le suis, moi qui te parle.” |
27 Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliereloquebatur; nemo tamen dixit: “ Quid quaeris aut quid loqueris cum ea? ”. | 27 À ce moment-là revinrent les disciples, et ils s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d’entre eux n’osa lui demander: "Que cherches-tu?” ou: "Pourquoi lui parles-tu?” |
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illishominibus: | 28 Quant à la femme, elle laissa là sa cruche et s’en alla à la ville en courant. Elle dit aux gens: |
29 “ Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci;numquid ipse est Christus? ”. | 29 "Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’ai fait! Et si c’était le Christ?” |
30 Exierunt de civitate et veniebant ad eum.
| 30 Voici donc qu’ils sortent de la ville pour aller le trouver. |
31 Interea rogabant eum discipuli dicentes: “ Rabbi, manduca ”. | 31 Pendant ce temps les disciples lui disaient: "Maître, mange!” |
32 Illeautem dixit eis: “ Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis ”. | 32 Il leur répondit: "La nourriture que je dois manger, vous ne la connaissez pas.” |
33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: “ Numquid aliquis attulit ei manducare?”. | 33 Alors ils se dirent les uns aux autres: "Peut-être quelqu’un lui a-t-il apporté à manger?” |
34 Dicit eis Iesus: “ Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, quimisit me, et ut perficiam opus eius. | 34 Mais Jésus leur dit: "Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien son œuvre. |
35 Nonne vos dicitis: “Adhuc quattuormenses sunt, et messis venit”? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros etvidete regiones, quia albae sunt ad messem! Iam | 35 Vous avez dit, n’est-ce pas: Dans quatre mois ce sera la moisson. Alors je vous dis: Ouvrez les yeux et regardez les champs. Déjà ils blanchissent, et ce sera la moisson. |
36 qui metit, mercedem accipitet congregat fructum in vitam aeternam, ut et qui seminat, simul gaudeat et quimetit. | 36 Voici le moissonneur qui reçoit son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle, et alors le semeur se réjouit avec le moissonneur. |
37 In hoc enim est verbum verum: Alius est qui seminat, et alius est quimetit. | 37 “On a raison de dire que l’un sème et l’autre moissonne, |
38 Ego misi vos metere, quod vos non laborastis; alii laboraverunt, etvos in laborem eorum introistis ”.
| 38 car je vous ai envoyés moissonner là où vous n’aviez pas peiné. D’autres avaient peiné, et vous avez repris leur travail.” |
39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbummulieris testimonium perhibentis: “ Dixit mihi omnia, quaecumque feci! ”. | 39 Dans cette ville beaucoup de Samaritains crurent à cause de la femme qui affirmait: "Il m’a dit tout ce que j’avais fait.” |
40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum, ut apud ipsos maneret;et mansit ibi duos dies. | 40 Quand les Samaritains étaient venus trouver Jésus, ils lui avaient demandé de s’arrêter chez eux, et il y resta deux jours. |
41 Et multo plures crediderunt propter sermonem eius; | 41 Il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de sa parole; |
42 et mulieri dicebant: “ Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enimaudivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi! ”.
| 42 et ils disaient à la femme: "Maintenant nous croyons, non pas à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l’avons écouté. Nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.” |
43 Post duos autem dies exiit inde in Galilaeam; | 43 Après ces deux jours, Jésus repartit pour la Galilée. |
44 ipse enim Iesus testimoniumperhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. | 44 Jésus a affirmé qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. |
45 Cum ergo venissetin Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent, quae feceratHierosolymis in die festo; et ipsi enim venerant in diem festum.
| 45 Cependant, quand il se trouva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, car eux aussi étaient allés à Jérusalem pour la fête et ils avaient vu tout ce que Jésus avait fait durant cette fête. |
46 Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidamregius, cuius filius infirmabatur Capharnaum; | 46 C’est alors que Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade. |
47 hic, cum audisset quia Iesusadvenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet etsanaret filium eius; incipiebat enim mori. | 47 Quand il apprit que Jésus était retourné de Judée en Galilée, il vint le trouver et lui demanda de descendre pour guérir son fils, car il était près de mourir. |
48 Dixit ergo Iesus ad eum: “ Nisisigna et prodigia videritis, non credetis ”. | 48 Jésus lui dit: "Tant que vous ne voyez pas des signes et des miracles, vous ne croyez pas!” |
49 Dicit ad eum regius: “Domine, descende priusquam moriatur puer meus ”. | 49 Le fonctionnaire lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant soit mort.” |
50 Dicit ei Iesus: “ Vade.Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat. | 50 Jésus lui dit: "Va, ton fils est bien vivant.” Cet homme crut à la parole que Jésus lui disait et il partit. |
51 Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eiusvivit. | 51 Il était déjà dans la descente quand il rencontra ses serviteurs qui venaient lui dire que son enfant vivait. |
52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergoei: “ Heri hora septima reliquit eum febris ”. | 52 Aussitôt il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils répondirent: "La fièvre est tombée hier un peu après midi.” |
53 Cognovit ergo pater quiailla hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et 53 Le père reconnut alors que c’était l’heure où Jésus lui avait dit: ‘Ton fils est bien vivant.’ Et il devint croyant, lui et toute sa famille. |
54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus,cum venisset a Iudaea in Galilaeam.54 C’est là le deuxième signe miraculeux que Jésus a fait; il venait de rentrer de Judée en Galilée. |