Vangelo secondo Giovanni 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Haec locutus est Iesus; et, sublevatis oculis suis in cae lum, dixit:“ Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te, | 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
2 sicutdedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitamaeternam. | 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. |
3 Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et,quem misisti, Iesum Christum. | 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
4 Ego te clarificavi super terram; opusconsummavi, quod dedisti mihi, ut faciam; | 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. |
5 et nunc clarifica me tu, Pater, apudtemetipsum claritate, quam habebam, priusquam mundus esset, apud te. | 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, etmihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt. | 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. |
7 Nunc cognoverunt quia omnia,quae dedisti mihi, abs te sunt, | 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. |
8 quia verba, quae dedisti mihi, dedi eis; etipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu memisisti. | 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti mihi,quia tui sunt; | 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. |
10 et mea omnia tua sunt, et tua mea; et clarificatus sum in eis. | 10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
11 Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint unum sicutnos. | 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. |
12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, etcustodivi, et nemo ex his periit, nisi filius perditionis, ut Scripturaimpleatur. | 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
13 Nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo, ut habeant gaudiummeum impletum in semetipsis. | 13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. |
14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus odio eoshabuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo. | 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
15 Non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos ex Malo. | 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. |
16 De mundo nonsunt, sicut ego non sum de mundo. | 16 They are not of the world, even as I am not of the world. |
17 Sanctifica eos in veritate; sermo tuusveritas est. | 17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
18 Sicut me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum; | 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
19 et proeis ego sanctifico meipsum, ut sint et ipsi sanctificati in veritate. | 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. |
20 Non pro his autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbumeorum in me, | 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; |
21 ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut etipsi in nobis unum sint; ut mundus credat quia tu me misisti. | 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
22 Et egoclaritatem, quam dedisti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut nos unum sumus; | 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: |
23 ego in eis, et tu in me, ut sint consummati in unum; ut cognoscat mundus,quia tu me misisti et dilexisti eos, sicut me dilexisti. | 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. |
24 Pater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, utvideant claritatem meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me anteconstitutionem mundi. | 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
25 Pater iuste, et mundus te non cognovit; ego autem te cognovi, et hicognoverunt quia tu me misisti; | 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
26 et notum feci eis nomen tuum et notum faciam,ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis ”. | 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. |