1 Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et nondeficere, | 1 Arról is mondott nekik egy példabeszédet, hogy szüntelen kell imádkozni és nem szabad belefáradni. |
2 dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum nontimebat et hominem non reverebatur. | 2 Így szólt: »Az egyik városban volt egy bíró, aki Istentől nem félt és embertől nem tartott. |
3 Vidua autem erat in civitate illa etveniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”. | 3 Volt abban a városban egy özvegyasszony is, aki elment hozzá és kérte: ‘Szolgáltass nekem igazságot ellenfelemmel szemben!’ |
4 Et nolebat permultum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nechominem revereor, | 4 Az egy ideig nem volt rá hajlandó. Azután mégis így szólt magában: ‘Bár Istentől nem félek, és embertől nem tartok, |
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, nein novissimo veniens suggillet me” ”. | 5 mégis, mivel terhemre van ez az özvegyasszony, igazságot szolgáltatok neki, nehogy végül is idejöjjön és arcul üssön.’« |
6 Ait autem Dominus: “ Audite quidiudex iniquitatis dicit; | 6 Azután így szólt az Úr: »Hallottátok, mit mond az igazságtalan bíró? |
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorumclamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis? | 7 Hát Isten nem szolgáltat-e igazságot választottainak, akik éjjel-nappal hozzá kiáltanak? Vajon megvárakoztatja őket? |
8 Dico vobis:Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas,inveniet fidem in terra? ”.
| 8 Mondom nektek: hamarosan igazságot szolgáltat nekik. De amikor eljön az Emberfia, vajon talál-e hitet a földön?« |
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti etaspernabantur ceteros, parabolam istam: | 9 Néhány elbizakodottnak pedig, akik azt gondolták, hogy ők igazak, és másokat megvetettek, ezt a példabeszédet mondta: |
10 “ Duo homines ascenderunt intemplum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus. | 10 »Két ember fölment a templomba imádkozni, az egyik farizeus volt, a másik vámos. |
11 Pharisaeus stanshaec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceterihominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus; | 11 A farizeus megállt, és így imádkozott magában: ‘Istenem! Hálát adok neked, hogy nem vagyok olyan, mint a többi ember, rabló, igaztalan és házasságtörő, mint ez a vámos is. |
12 ieiuno bisin sabbato, decimas do omnium, quae possideo”. | 12 Kétszer böjtölök hetente, tizedet adok mindenemből.’ |
13 Et publicanus a longe stansnolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus,propitius esto mihi peccatori”. | 13 A vámos pedig távol állt meg, nem merte a szemét sem az égre emelni. Mellét verve így szólt: ‘Istenem! Légy irgalmas nekem, bűnösnek!’ |
14 Dico vobis: Descendit hic iustificatus indomum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui sehumiliat, exaltabitur ”.
| 14 Mondom nektek: ez megigazultan ment haza, amaz pedig nem. Mert mindazt, aki magát felmagasztalja, megalázzák, és aki magát megalázza, felmagasztalják.« |
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent,discipuli increpabant illos. | 15 Odavitték hozzá a kisgyermekeket is, hogy érintse meg őket. Mikor a tanítványok meglátták ezt, szemrehányást tettek nekik. |
16 Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinitepueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei. | 16 Jézus azonban magához hívta őket, és így szólt: »Hagyjátok, hadd jöjjenek hozzám a gyermekek, s ne akadályozzátok őket, mert ilyeneké az Isten országa. |
17 Amendico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud”.
| 17 Bizony, mondom nektek: aki nem úgy fogadja az Isten országát, mint a gyermek, nem jut be oda.« |
18 Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciensvitam aeternam possidebo? ”. | 18 Egy előkelő ember megkérdezte tőle: »Jó Mester! Mit tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?« |
19 Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum?Nemo bonus nisi solus Deus. | 19 Jézus ezt mondta neki: »Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egyedül az Isten. |
20 Mandata nosti: non moechaberis, non occides, nonfurtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”. | 20 Ismered a parancsokat: Ne törj házasságot, ne ölj, ne lopj, hamisan ne tanúskodj, tiszteld apádat és anyádat« . |
21 Qui ait: “ Haec omnia custodivi a iuventute ”. | 21 Az így felelt: »Ezeket ifjú korom óta mind megtartottam.« |
22 Quo audito, Iesus aitei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibuset habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”. | 22 Ennek hallatára Jézus így szólt hozzá: »Egy valami hiányzik még neked: add el mindenedet, amid van, oszd szét a szegényeknek, és kincsed lesz a mennyben; azután jöjj, és kövess engem!« |
23 His ille auditis,contristatus est, quia dives erat valde. | 23 Ennek hallatára az nagyon elszomorodott, mert igen gazdag volt. |
24 Videns autem illum Iesus tristemfactum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant. | 24 Amikor Jézus látta, hogy elszomorodott, így szólt: »Milyen nehezen jutnak Isten országába azok, akik gazdagok! |
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare inregnum Dei ”. | 25 Mert könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak bejutni Isten országába.« |
26 Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis potest salvus fieri?”. | 26 Akik hallották, megkérdezték: »Hát akkor ki üdvözülhet?« |
27 Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homi nes, possibiliasunt apud Deum ”. | 27 Ezt felelte nekik: »Ami az embereknek lehetetlen, az Istennek lehetséges« . |
28 Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secutisumus te ”. | 28 Ekkor Péter megszólalt: »Íme, mi mindenünket elhagytuk, és követtünk téged.« |
29 Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquitdomum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei, | 29 Ő azt mondta nekik: »Bizony, mondom nektek: Senki sem hagyja el házát vagy feleségét, vagy testvéreit vagy szüleit, vagy gyermekeit az Isten országáért |
30 etnon recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ”.
| 30 anélkül, hogy ne kapna ezen a világon sokkal többet, az eljövendő világban pedig az örök életet.« |
31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, etconsummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis: | 31 Ezután Jézus maga mellé vette a tizenkettőt, és azt mondta nekik: »Íme, most fölmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik mindaz, amit a próféták az Emberfiáról megírtak. |
32 tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur; | 32 A pogányok kezébe adják, kigúnyolják, meggyalázzák és leköpdösik; |
33 et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget ”. | 33 aztán megostorozzák, megölik, de harmadnapra feltámad.« |
34 Etipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et nonintellegebant, quae dicebantur.
| 34 Ők azonban semmit sem értettek ebből. Rejtve maradt előttük ez a beszéd, és nem értették a mondottakat. |
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secusviam mendicans. | 35 Történt pedig, hogy amikor Jerikóhoz közeledett, egy vak ült az út szélén és kéregetett. |
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hocesset. | 36 Amikor hallotta az elvonuló tömeget, megkérdezte, hogy mi az. |
37 Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”. | 37 Megmondták neki, hogy a Názáreti Jézus megy arra. |
38 Et clamavitdicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”. | 38 Erre felkiáltott: »Jézus, Dávid fia! Könyörülj rajtam!« |
39 Et qui praeibant,increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David,miserere mei! ”. | 39 Akik elöl mentek, ráparancsoltak, hogy hallgasson. De ő annál jobban kiáltozott: »Dávid fia! Könyörülj rajtam!« |
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cumappropinquasset, interrogavit illum: | 40 Erre Jézus megállt, és megparancsolta, hogy vezessék őt hozzá. Amikor odaért, megkérdezte tőle: |
41 “ Quid tibi vis faciam? ”. At illedixit: “ Domine, ut videam ”. | 41 »Mit akarsz, mit cselekedjem veled?« Az így szólt: »Uram! Hogy lássak!« |
42 Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tuate salvum fecit ”. 43 Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum.Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
| 42 Jézus azt mondta neki: »Láss! A hited megmentett téged.« |
| 43 Azonnal látott is, és követte őt, Istent magasztalva. Erre az egész tömeg, amely ezt látta, dicsőítette Istent. |