Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et nondeficere,1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum nontimebat et hominem non reverebatur.2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 Vidua autem erat in civitate illa etveniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”.3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 Et nolebat permultum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nechominem revereor,4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, nein novissimo veniens suggillet me” ”.5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 Ait autem Dominus: “ Audite quidiudex iniquitatis dicit;6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorumclamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Dico vobis:Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas,inveniet fidem in terra? ”.
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti etaspernabantur ceteros, parabolam istam:9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 “ Duo homines ascenderunt intemplum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Pharisaeus stanshaec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceterihominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 ieiuno bisin sabbato, decimas do omnium, quae possideo”.12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 Et publicanus a longe stansnolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus,propitius esto mihi peccatori”.13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Dico vobis: Descendit hic iustificatus indomum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui sehumiliat, exaltabitur ”.
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent,discipuli increpabant illos.15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinitepueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Amendico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud”.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciensvitam aeternam possidebo? ”.18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
19 Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum?Nemo bonus nisi solus Deus.19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Mandata nosti: non moechaberis, non occides, nonfurtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”.20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 Qui ait: “ Haec omnia custodivi a iuventute ”.21 Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Quo audito, Iesus aitei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibuset habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”.22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 His ille auditis,contristatus est, quia dives erat valde.23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 Videns autem illum Iesus tristemfactum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare inregnum Dei ”.25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis potest salvus fieri?”.26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homi nes, possibiliasunt apud Deum ”.27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secutisumus te ”.28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquitdomum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 etnon recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ”.
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, etconsummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur;32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget ”.33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 Etipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et nonintellegebant, quae dicebantur.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secusviam mendicans.35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hocesset.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Et clamavitdicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”.38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 Et qui praeibant,increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David,miserere mei! ”.39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cumappropinquasset, interrogavit illum:40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 “ Quid tibi vis faciam? ”. At illedixit: “ Domine, ut videam ”.41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tuate salvum fecit ”. 43 Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum.Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.