Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 26


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Et factum est, cum consum masset Iesus sermones hos omnes, dixitdiscipulis suis:1 Jesus had now finished al he wanted to say, and he told his disciples,
2 “ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hoministraditur, ut crucifigatur ”.
2 'It wil be Passover, as you know, in two days' time, and the Son of man wil be handed over to becrucified.'
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulamprincipis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whosename was Caiaphas,
4 et consilium fecerunt, ut Iesumdolo tenerent et occiderent;4 and made plans to arrest Jesus by some trick and have him put to death.
5 dicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultusfiat in populo ”.
5 They said, however, 'It must not be during the festivities; there must be no disturbance among thepeople.'
6 Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi,6 Jesus was at Bethany in the house of Simon, a man who had suffered from a virulent skin-disease,when
7 accessit ad eummulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsiusrecumbentis.7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and poured it on his head ashe was at table.
8 Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: “ Ut quidperditio haec?8 When they saw this, the disciples said indignantly, 'Why this waste?
9 Potuit enim istud venumdari multo et dari pauperibus ”.9 This could have been sold for a high price and the money given the poor.'
10 Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonumoperata est in me;10 But Jesus noticed this and said, 'Why are you upsetting the woman? What she has done for me isindeed a good work!
11 nam semper pauperes habetis vobiscum, me autem non semperhabetis.11 You have the poor with you always, but you wil not always have me.
12 Mittens enim haec unguentum hoc supra corpus meum, ad sepeliendum mefecit.12 When she poured this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in totomundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius ”.
13 In truth I tel you, wherever in al the world this gospel is proclaimed, what she has done will be toldas well, in remembrance of her.'
14 Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principessacerdotum14 Then one of the Twelve, the man cal ed Judas Iscariot, went to the chief priests
15 et ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ”.At illi constituerunt ei triginta argenteos.15 and said, 'What are you prepared to give me if I hand him over to you?' They paid him thirty silverpieces,
16 Et exinde quaerebatopportunitatem, ut eum traderet.
16 and from then onwards he began to look for an opportunity to betray him.
17 Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi visparemus tibi comedere Pascha? ”.17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus to say, 'Where do you want usto make the preparations for you to eat the Passover?'
18 Ille autem dixit: “ Ite in civitatem adquendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facioPascha cum discipulis meis” ”.18 He said, 'Go to a certain man in the city and say to him, "The Master says: My time is near. It is atyour house that I am keeping Passover with my disciples." '
19 Et fecerunt discipuli, sicut constituitillis Iesus, et paraverunt Pascha.
19 The disciples did what Jesus told them and prepared the Passover.
20 Vespere autem facto, discumbebat cum Duodecim.20 When evening came he was at table with the Twelve.
21 Et edentibus illis, dixit:“ Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ”.21 And while they were eating he said, 'In truth I tell you, one of you is about to betray me.'
22 Et contristativalde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”.22 They were greatly distressed and started asking him in turn, 'Not me, Lord, surely?'
23 At ipserespondens ait: “ Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.23 He answered, 'Someone who has dipped his hand into the dish with me wil betray me.
24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi,per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille”.24 The Son of man is going to his fate, as the scriptures say he will, but alas for that man by whom theSon of man is betrayed! Better for that man if he had never been born!'
25 Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Numquid ego sum,Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu dixisti ”.
25 Judas, who was to betray him, asked in his turn, 'Not me, Rabbi, surely?' Jesus answered, 'It is youwho say it.'
26 Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditquediscipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.26 Now as they were eating, Jesus took bread, and when he had said the blessing he broke it and gaveit to the disciples. 'Take it and eat,' he said, 'this is my body.'
27 Etaccipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: “ Bibite ex hoc omnes:27 Then he took a cup, and when he had given thanks he handed it to them saying, 'Drink from this, allof you,
28 hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur inremissionem peccatorum.28 for this is my blood, the blood of the covenant, poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc geniminevitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei”.
29 From now on, I tel you, I shal never again drink wine until the day I drink the new wine with you inthe kingdom of my Father.'
30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.30 After the psalms had been sung they left for the Mount of Olives.
31 Tunc dicit illis Iesus: “Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim:"Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis".31 Then Jesus said to them, 'You wil al fall away from me tonight, for the scripture says: I shal strikethe shepherd and the sheep of the flock will be scattered,
32 Postquam autemresurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.32 but after my resurrection I shal go ahead of you to Galilee.'
33 Respondens autem Petrus aitilli: “ Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor ”.33 At this, Peter said to him, 'Even if al fal away from you, I wil never fal away.'
34 Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, terme negabis ”.34 Jesus answered him, 'In truth I tel you, this very night, before the cock crows, you will have disownedme three times.'
35 Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori tecum, nonte negabo ”. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
35 Peter said to him, 'Even if I have to die with you, I wil never disown you.' And al the disciples saidthe same.
36 Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicitdiscipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.36 Then Jesus came with them to a plot of land called Gethsemane; and he said to his disciples, 'Stayhere while I go over there to pray.'
37 Et assumpto Petroet duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse.37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him. And he began to feel sadness and anguish.
38 Tunc aitillis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilatemecum ”.38 Then he said to them, 'My soul is sorrowful to the point of death. Wait here and stay awake with me.'
39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens:“ Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicutego volo, sed sicut tu ”.39 And going on a little further he fel on his face and prayed. 'My Father,' he said, 'if it is possible, letthis cup pass me by. Nevertheless, let it be as you, not I, would have it.'
40 Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes;et dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare mecum?40 He came back to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, 'So you had not thestrength to stay awake with me for one hour?
41 Vigilate etorate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro auteminfirma ”.41 Stay awake, and pray not to be put to the test. The spirit is willing enough, but human nature isweak.'
42 Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, si nonpotest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ”.42 Again, a second time, he went away and prayed: 'My Father,' he said, 'if this cup cannot pass by, butI must drink it, your wil be done!'
43 Et venit iterumet invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.43 And he came back again and found them sleeping, their eyes were so heavy.
44 Et relictis illis,iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens.44 Leaving them there, he went away again and prayed for the third time, repeating the same words.
45 Tunc venit addiscipulos et dicit illis: “ Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavithora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum.45 Then he came back to the disciples and said to them, 'You can sleep on now and have your rest.Look, the hour has come when the Son of man is to be betrayed into the hands of sinners.
46 Surgite, eamus; ecceappropinquavit, qui me tradit ”.
46 Get up! Let us go! Look, my betrayer is not far away.'
47 Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turbamulta cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribuspopuli.47 And suddenly while he was stil speaking, Judas, one of the Twelve, appeared, and with him a largenumber of men armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.
48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: “ Quemcumqueosculatus fuero, ipse est; tenete eum! ”.48 Now the traitor had arranged a sign with them saying, 'The one I kiss, he is the man. Arrest him.'
49 Et confestim accedens ad Iesumdixit: “ Ave, Rabbi! ” et osculatus est eum.49 So he went up to Jesus at once and said, 'Greetings, Rabbi,' and kissed him.
50 Iesus autem dixit illi: “Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum ettenuerunt eum.50 Jesus said to him, 'My friend, do what you are here for.' Then they came forward, seized Jesus andarrested him.
51 Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manumexemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavitauriculam eius.
51 And suddenly, one of the fol owers of Jesus grasped his sword and drew it; he struck the high priest'sservant and cut off his ear.
52 Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, quiacceperint gladium, gladio peribunt.52 Jesus then said, 'Put your sword back, for al who draw the sword wil die by the sword.
53 An putas quia non possum rogare Patremmeum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum?53 Or do you think that I cannot appeal to my Father, who would promptly send more than twelvelegions of angels to my defence?
54 Quomodoergo implebuntur Scripturae quia sic oportet fieri? ”.54 But then, how would the scriptures be fulfil ed that say this is the way it must be?'
55 In illa hora dixitIesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibuscomprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”.55 It was at this time that Jesus said to the crowds, 'Am I a bandit, that you had to set out to capture mewith swords and clubs? I sat teaching in the Temple day after day and you never laid a hand on me.'
56 Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tuncdiscipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
56 Now al this happened to fulfil the prophecies in scripture. Then al the disciples deserted him and ranaway.
57 Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubiscribae et seniores convenerant.57 The men who had arrested Jesus led him off to the house of Caiaphas the high priest, where thescribes and the elders were assembled.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque inaulam principis sacerdotum; et ingressus intro sede bat cum ministris, utvideret finem.58 Peter followed him at a distance right to the high priest's palace, and he went in and sat down withthe attendants to see what the end would be.
59 Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsumtestimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus, however false,on which they might have him executed.
60 et non invenerunt, cummulti falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo60 But they could not find any, though several lying witnesses came forward. Eventually two cameforward
61 dixerunt: “Hic dixit: “Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud””.61 and made a statement, 'This man said, "I have power to destroy the Temple of God and in three daysbuild it up." '
62 Et surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil respondes? Quid istiadversum te testificantur? ”.62 The high priest then rose and said to him, 'Have you no answer to that? What is this evidence thesemen are bringing against you?'
63 Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotumait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus FiliusDei ”.63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, 'I put you on oath by the living God to tel us ifyou are the Christ, the Son of God.'
64 Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodovidebitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibuscaeli ”.
64 Jesus answered him, 'It is you who say it. But, I tel you that from this time onward you wil see theSon of man seated at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.'
65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quidadhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.65 Then the high priest tore his clothes and said, 'He has blasphemed. What need of witnesses have wenow? There! You have just heard the blasphemy.
66 Quid vobis videtur?”. Illi autem respondentes dixerunt: “ Reus est mortis! ”.66 What is your opinion?' They answered, 'He deserves to die.'
67 Tuncexspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas infaciem ei dederunt67 Then they spat in his face and hit him with their fists; others said as they struck him,
68 dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui tepercussit? ”.
68 'Prophesy to us, Christ! Who hit you then?'
69 Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens:“ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.69 Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came up to him saying, 'You,too, were with Jesus the Galilean.'
70 At ille negavit coram omnibus dicens:“ Nescio quid dicis! ”.70 But he denied it in front of them al . 'I do not know what you are talking about,' he said.
71 Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia etait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”.71 When he went out to the gateway another servant-girl saw him and said to the people there, 'Thisman was with Jesus the Nazarene.'
72 Et iterumnegavit cum iuramento: “ Non novi hominem! ”.72 And again, with an oath, he denied it, 'I do not know the man.'
73 Post pusillum autemaccesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam etloquela tua manifestum te facit ”.73 A little later the bystanders came up and said to Peter, 'You are certainly one of them too! Why, youraccent gives you away.'
74 Tunc coepit detestari et iurare: “ Nonnovi hominem! ”. Et continuo gallus cantavit;74 Then he started cursing and swearing, 'I do not know the man.' And at once the cock crowed,
75 et recordatus est Petrusverbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Etegressus foras ploravit amare.
75 and Peter remembered what Jesus had said, 'Before the cock crows you wil have disowned methree times.' And he went outside and wept bitterly.