Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sapienza 8


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter
et disponit omnia suaviter.
1 Thus, she reaches mightily from one end all the way to the other, and she orders all things sweetly.
2 Hanc amavi et exquisivi a iuventute mea
et quaesivi sponsam mihi eam assumere
et amator factus sum formae illius.
2 I have loved her and searched for her from my youth, and have asked to take her to me as my spouse, and I became a lover of her form.
3 Generositatem suam glorificat contuberniumhabens Dei,
sed et omnium Dominus dilexit illam.
3 She glorifies her lineage by having companionship with God; yes and of all things, the Lord loves her.
4 Doctrix enim est disciplinae Dei
et electrix operum illius.
4 For she teaches the teaching of God and is the chooser of his works.
5 Et, si divitiae sunt desiderabilis possessio in vita,
quid sapientia locupletius,
quae operatur omnia?
5 And if riches are longed for in life, what is richer than wisdom, which is being served in all things?
6 Si autem sensus operatur,
quis horum, quae sunt, magis quam illa est artifex?
6 But if the mind is to be served, who, of all that exists, is a greater artisan than she?
7 Et, si iustitiam quis diligit,
labores huius sunt virtutes:
sobrietatem enim et prudentiam docet,
iustitiam et fortitudinem,
quibus utilius nihil est in vita hominibus.
7 And if anyone loves justice, her labors hold great virtues; for she teaches temperance and prudence, justice and virtue, and nothing is more useful in human life.
8 Et, si multam peritiam desiderat quis,
scit praeterita et futura conicit,
novit versutias sermonum et solutiones aenigmatum,
signa et monstra scit, antequam fiant,
et eventus momentorum et temporum.
8 And if one desires a multitude of knowledge, she knows the past and forecasts the future; she knows the subtleties of conversation and the response to arguments; she understands the signs and portents, before the events take place, events both of the present time and of future ages.
9 Proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum,
sciens quoniam erit mihi consiliaria bonorum
et consolatio sollicitudinum et taedii.
9 Therefore, I resolved to take her to me to live together, knowing that she will be a good counselor and will console my thoughts and my weariness.
10 Habebo propter hanc claritatem ad turbas
et honorem apud seniores iuvenis;
10 Because of her, I have clarity in the midst of confusion, and honor among the elders in my youth;
11 acutus inveniar in iudicio
et in conspectu potentium admirabilis ero.
11 and I will be found to be astute in judgment, and will be admired in the sight of the mighty, and the faces of leaders will wonder at me.
12 Tacentem me sustinebunt
et loquentem me respicient
et, sermocinante me plura,
manus ori suo imponent.
12 When I am silent, they will wait for me; when I speak, they will respect me; and when I talk for too long, they will put their hands on their mouths.
13 Habebo per hanc immortalitatem
et memoriam aeternam his, qui post me futuri sunt, relinquam.
13 Thus, by means of her, I will have immortality, and I will bequeath an everlasting memorial to those who come after me.
14 Disponam populos,
et nationes mihi erunt subditae;
14 I will set the peoples in order, and nations will be subject to me.
15 timebunt me audientes reges horrendi,
in multitudine videbor bonus
et in bello fortis.
15 Hearing me, terrible kings will be afraid; to the multitude, I will be seen as good and valiant in war.
16 Intrans in domum meam, conquiescam cum illa;
non enim habet amaritudinem conversatio illius
nec taedium convictus illius,
sed laetitiam et gaudium.
16 When I go into my house, I will repose myself with her, for her conversation has no bitterness, nor her company any tediousness, but only joy and gladness.
17 Haec cogitans apud me
et commemorans in corde meo
quoniam immortalitas est in cognatione sapientiae,
17 Thinking these things within myself, and recalling in my heart that immortality is the intention of wisdom,
18 et in amicitia illius delectatio bona,
et in laboribus manuum illius divitiae sine defectione,
et in certamine loquelae illius sapientia,
et praeclaritas in communicatione sermonum ipsius,
circuibam quaerens, ut mihi illam assumerem.
18 and that in her friendship is good enjoyment, and in the works of her hands are honors without flaw, and in debate with her is understanding, and glory in sharing conversation with her; I went about seeking, so that I might take her to myself.
19 Puer autem eram ingeniosus
et sortitus sum animam bonam;
19 For I was an ingenious boy and had been dealt a good soul.
20 quin potius, cum essem bonus,
veni in corpus incoinquinatum.
20 Even more so, being good, I came to have an undefiled body.
21 Et, ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det,
C et hoc ipsum erat sapientiae scire, cuius esset hoc donum C
adii Dominum et deprecatus sum illum
et dixi ex toto corde meo:
21 And since I know that it is not possible to be chaste except as a gift from God, and that it is a point of wisdom to know whose gift it is, I approached the Lord, and I besought him, and I said with my whole heart: