Sapienza 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter et disponit omnia suaviter. | 1 Wisdom reacheth from one end to another mightily: and sweetly doth she order all things. |
2 Hanc amavi et exquisivi a iuventute mea et quaesivi sponsam mihi eam assumere et amator factus sum formae illius. | 2 I loved her, and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty. |
3 Generositatem suam glorificat contuberniumhabens Dei, sed et omnium Dominus dilexit illam. | 3 In that she is conversant with God, she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things himself loved her. |
4 Doctrix enim est disciplinae Dei et electrix operum illius. | 4 For she is privy to the mysteries of the knowledge of God, and a lover of his works. |
5 Et, si divitiae sunt desiderabilis possessio in vita, quid sapientia locupletius, quae operatur omnia? | 5 If riches be a possession to be desired in this life; what is richer than wisdom, that worketh all things? |
6 Si autem sensus operatur, quis horum, quae sunt, magis quam illa est artifex? | 6 And if prudence work; who of all that are is a more cunning workman than she? |
7 Et, si iustitiam quis diligit, labores huius sunt virtutes: sobrietatem enim et prudentiam docet, iustitiam et fortitudinem, quibus utilius nihil est in vita hominibus. | 7 And if a man love righteousness her labours are virtues: for she teacheth temperance and prudence, justice and fortitude: which are such things, as en can have nothing more profitable in their life. |
8 Et, si multam peritiam desiderat quis, scit praeterita et futura conicit, novit versutias sermonum et solutiones aenigmatum, signa et monstra scit, antequam fiant, et eventus momentorum et temporum. | 8 If a man desire much experience, she knoweth things of old, and conjectureth aright what is to come: she knoweth the subtilties of speeches, and can expound dark sentences: she foreseeth signs and wonders, and the events of seasons and times. |
9 Proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum, sciens quoniam erit mihi consiliaria bonorum et consolatio sollicitudinum et taedii. | 9 Therefore I purposed to take her to me to live with me, knowing that she would be a counsellor of good things, and a comfort in cares and grief. |
10 Habebo propter hanc claritatem ad turbas et honorem apud seniores iuvenis; | 10 For her sake I shall have estimation among the multitude, and honour with the elders, though I be young. |
11 acutus inveniar in iudicio et in conspectu potentium admirabilis ero. | 11 I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of great men. |
12 Tacentem me sustinebunt et loquentem me respicient et, sermocinante me plura, manus ori suo imponent. | 12 When I hold my tongue, they shall bide my leisure, and when I speak, they shall give good ear unto me: if I talk much, they shall lay their hands upon their mouth. |
13 Habebo per hanc immortalitatem et memoriam aeternam his, qui post me futuri sunt, relinquam. | 13 Moreover by the means of her I shall obtain immortality, and leave behind me an everlasting memorial to them that come after me. |
14 Disponam populos, et nationes mihi erunt subditae; | 14 I shall set the people in order, and the nations shall be subject unto me. |
15 timebunt me audientes reges horrendi, in multitudine videbor bonus et in bello fortis. | 15 Horrible tyrants shall be afraid, when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and valiant in war. |
16 Intrans in domum meam, conquiescam cum illa; non enim habet amaritudinem conversatio illius nec taedium convictus illius, sed laetitiam et gaudium. | 16 After I am come into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness; and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy. |
17 Haec cogitans apud me et commemorans in corde meo quoniam immortalitas est in cognatione sapientiae, | 17 Now when I considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is immortality; |
18 et in amicitia illius delectatio bona, et in laboribus manuum illius divitiae sine defectione, et in certamine loquelae illius sapientia, et praeclaritas in communicatione sermonum ipsius, circuibam quaerens, ut mihi illam assumerem. | 18 And great pleasure it is to have her friendship; and in the works of her hands are infinite riches; and in the exercise of conference with her, prudence; and in talking with her, a good report; I went about seeking how to take her to me. |
19 Puer autem eram ingeniosus et sortitus sum animam bonam; | 19 For I was a witty child, and had a good spirit. |
20 quin potius, cum essem bonus, veni in corpus incoinquinatum. | 20 Yea rather, being good, I came into a body undefiled. |
21 Et, ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det, C et hoc ipsum erat sapientiae scire, cuius esset hoc donum C adii Dominum et deprecatus sum illum et dixi ex toto corde meo: | 21 Nevertheless, when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said, |