Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sapienza 2


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Dixerunt enim cogitantes apud se non recte:
“ Exiguum et cum taedio est tempus vitae nostrae,
et non est refrigerium in fine hominis,
et non est agnitus, qui sit reversus ab inferis.
1 For they have said, reasoning with themselves, but not right: The time of our life is short and tedious, and in the end of a man there is no remedy, and no man hath been known to have returned from hell:
2 Quia ex tempore nati sumus
et post hoc erimus, tamquam non fuerimus,
quoniam fumus flatus est in naribus nostris,
et sermo scintilla in motu cordis nostri;
2 For we are born of nothing, and after this we shall be as if we had not been: for the breath in our nostrils is smoke: and speech a spark to move our heart,
3 qua exstincta, cinis fiet corpus nostrum,
et spiritus diffundetur tamquam mollis aer.
3 Which being put out, our body shall be ashes, and our spirit shall be poured abroad as soft air, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, which is driven away by the beams of the sun, and overpowered with the heat thereof:
4 Et nomen nostrum oblivioni tradetur per tempus,
et nemo memoriam habebit operum nostrorum;
et transibit vita nostra tamquam vestigium nubis,
et sicut nebula dissolvetur,
quae fugata est a radiis solis
et a calore illius aggravata.
4 And our name in time shall be forgotten, and no man shall have any remembrance of our works.
5 Umbrae enim transitus est tempus nostrum,
et non est reversio finis nostri,
quoniam consignata est, et nemo revertitur.
5 For our time is as the passing of a shadow, and there is no going back of our end: for it is fast sealed, and no man returneth.
6 Venite ergo, et fruamur bonis, quae sunt,
et utamur creatura tamquam in iuventute sollicite.
6 Come therefore, and let us enjoy the good things that are present, and let us speedily use the creatures as in youth.
7 Vino pretioso et unguentis nos impleamus,
et non praetereat nos flos temporis verni;
7 Let us fill ourselves with costly wine, and ointments: and let not the flower of the time pass by us.
8 coronemus nos calycibus rosarum, antequam marcescant,
8 Let us crown ourselves with roses, before they be withered: let no meadow escape our riot.
9 nullum pratum exsors sit luxuriae nostrae;
ubique relinquamus signa laetitiae,
quoniam haec est pars nostra, et haec est sors.
9 Let none of us go without his part in luxury: let us everywhere leave tokens of joy: for this is our portion, and this our lot.
10 Opprimamus pauperem iustum
et non parcamus viduae
nec veterani revereamur canos multi temporis.
10 Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor honour the ancient grey hairs of the aged.
11 Sit autem fortitudo nostra lex iustitiae;
quod enim infirmum est, inutile invenitur.
11 But let our strength be the law of justice: for that which is feeble, is found to be nothing worth.
12 Circumveniamus ergo iustum, quoniam inutilis est nobis
et contrarius est operibus nostris
et improperat nobis peccata legis
et diffamat in nos peccata disciplinae nostrae.
12 Let us therefore lie in wait for the just, because he is not for our turn, and he is contrary to our doings, and upbraideth us with transgressions of the law, and divulgeth against us the sins of our way of life.
13 Promittit se scientiam Dei habere
et filium Dei se nominat.
13 He boasteth that he hath the knowledge of God, and calleth himself the son of God.
14 Factus est nobis in accusationem cogitationum nostrarum;
gravis est nobis etiam ad videndum,
14 He is become a censurer of our thoughts.
15 quoniam dissimilis est aliis vita illius,
et immutatae sunt viae eius.
15 He is grievous unto us, even to behold: for his life is not like other men's, and his ways are very different.
16 Tamquam scoria aestimati sumus ab illo,
et abstinet se a viis nostris tamquam ab immunditiis;
beata dicit novissima iustorum
et gloriatur patrem se habere Deum.
16 We are esteemed by him as triflers, and he abstaineth from our ways as from filthiness, and he preferreth the latter end of the just, and glorieth that he hath God for his father.
17 Videamus ergo, si sermones illius veri sint,
et tentemus, quae in exitu eius erunt:
17 Let us see then if his words be true, and let us prove what shall happen to him, and we shall know what his end shall be.
18 si enim est verus filius Dei, suscipiet illum
et liberabit eum de manibus contrariorum.
18 For if he be the true son of God, he will defend him, and will deliver him from the hands of his enemies.
19 Contumelia et tormento interrogemus eum,
ut sciamus modestiam eius
et probemus patientiam illius;
19 Let us examine him by outrages and tortures, that we may know his meekness and try his patience.
20 morte turpissima condemnemus eum:
erit enim ei visitatio ex sermonibus illius ”.
20 Let us condemn him to a most shameful death: for there shall be respect had unto him by his words.
21 Haec cogitaverunt et erraverunt;
excaecavit enim illos malitia eorum,
21 These things they thought, and were deceived: for their own malice blinded them.
22 et nescierunt sacramenta Dei
neque mercedem speraverunt sanctitatis
nec iudicaverunt honorem animarum immaculatarum.
22 And they knew not the secrets of God, nor hoped for the wages of justice, nor esteemed the honour of holy souls.
23 Quoniam Deus creavit hominem in incorruptibilitate
et imaginem similitudinis suae fecit illum;
23 For God created man incorruptible, and to the image of his own likeness he made him.
24 invidia autem Diaboli mors introivit in orbem terrarum;
experiuntur autem illam, qui sunt ex parte illius.
24 But by the envy of the devil, death came into the world:
25 And they follow him that are of his side.