Primus Machabaeorum 2
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Peshitta |
|---|---|
| 1 In diebus illis surrexit Mattha thias filius Ioannis filii Simeonissacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem et consedit in Modin. | 1 ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܩܡ ܡܬܝܬܐ ܒܪ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܟܗܢܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܝܘܢܕܒ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܝܬܒ ܒܡܘܪܥܝܡ |
| 2 Et habebat filiosquinque: Ioannem, qui cognominabatur Gaddis, | 2 ܘܠܗ ܚܡܫܐ ܒܢ̈ܝܢ ܝܘܚܢܢ ܕܡܬܩܪܐ ܓܕܝ |
| 3 et Simonem, qui vocabatur Thasi, | 3 ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܬܪܣܝ |
| 4 et Iudam, qui vocabatur Maccabaeus, | 4 ܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܡܩܒܝܐ |
| 5 et Eleazarum, qui vocabatur Abaran, etIonathan, qui vocabatur Apphus. | 5 ܘܐܠܝܥܙܪ ܕܡܬܩܪܐ ܚܘܪܢ ܘܝܘܢܬܢ ܕܡܬܩܪܐ ܚܦܘܣ |
| 6 Et vidit blasphemias, quae fiebant in Iuda et in Ierusalem, | 6 ܘܚܙܐ ܡܓ̈ܕܦܢܘܬܐ ܕܗ̈ܘܝ ܒܝܗܘܕ ܘܒܐܘܪܫܠܡ |
| 7 et dixit: “Vae mihi! Ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionemcivitatis sanctae? Et sederunt illic, cum daretur ea in manibus inimicorum,sanctificatio in manu extraneorum. | 7 ܘܐܡܪ ܘܝ ܠܝ ܠܡܢܐ ܗܘܐ ܠܝ ܠܡܚܙܐ ܒܒܝܫܬܐ ܕܥܡܝ ܘܒܬܒܪܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܝܬܒܘ ܬܡܢ ܟܕ ܐܫܬܠܡܬ ܒܐܝܕ ܒܥ̈ܠܕܒܒܐ ܘܩܕܝ̈ܫܝܗ ܒܐܝܕܐ ܕܢܘܟܪ̈ܝܐ ܐܫܬܠܡܘ ܗܘܘ |
| 8 Factum est templum eius sicut homoignobilis, | 8 ܠܗܝܟܠܗ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܡܫܒܚܐ ܚܠܨܘ |
| 9 vasa gloriae eius captiva abducta sunt, trucidati sunt parvuli eiusin plateis eius, iuvenes eius in gladio inimicorum. | 9 ܡܐ̈ܢܝ ܬܫܒܘܚܬܗ ܒܫܒܝܐ ܐܙܠܘ ܘܝܠܘ̈ܕܐ ܐܬܩܛܠܘ ܒܫ̈ܘܩܝܗ ܥܠܝܡ̈ܝܗ ܒܚܪܒܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ |
| 10 Quae gens non hereditavitregnum eius et non obtinuit spolia eius? | 10 ܐܝܢܐ ܗܘ ܥܡܐ ܕܠܐ ܝܪܬܘ ܡܠܟܘܬܗ ܘܠܐ ܫܩܠܘ ܡܢ ܒܙܬܗ |
| 11 Omnis ornatus eius ablatus est; quaeerat libera, facta est ancilla. | 11 ܟܠܗ ܨܒܬܗ ܐܫܬܩܠ ܘܚܠܦ ܚܐܪܘܬܗ ܗܘܬ ܠܐܡܬܐ |
| 12 Et ecce sancta nostra et pulchritudo nostraet gloria nostra desolata est, et polluerunt ea gentes. | 12 ܘܗܐ ܩܘܕܫܢ ܘܝܐܝܘܬܢ ܘܬܫܒܘܚܬܢ ܐܬܚܒܠܘ ܘܛܘܫܘ ܐܢܘܢ ܥܡ̈ܡܐ |
| 13 Ut quid nobis adhucvita? ”. | 13 ܠܡܢܐ ܗ̈ܘܝܢ ܠܢ ܬܘܒ ܚ̈ܝܐ |
| 14 Et scidit vestimenta sua Matthathias et filii eius et operueruntse ciliciis et planxerunt valde. | 14 ܘܨܪܝ ܡܬܝܬܐ ܘܒܢܘ̈ܗܝ ܢܚܬܝ̈ܗܘܢ ܘܐܬܟܣܝܘ ܣ̈ܩܐ ܘܐܬܐܒܠܘ ܛܒ |
| 15 Et venerunt, qui ex rege compellebant discessionem, in civitatem Modin, utsacrificarent. | 15 ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܡܠܟܐ ܕܐܠܨܝܢ ܥܠ ܥܒܪ ܢܡܘܣܐ ܠܡܘܪܥܝܡ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܕܒܚܘ |
| 16 Et multi de Israel accesserunt ad eos, et Matthathias et filiieius congregati sunt. | 16 ܘܣܓܝܐ̈ܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗܘܢ ܘܡܬܝܬܐ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܐܬܟܢܫܘ |
| 17 Et responderunt, qui missi erant a rege, et dixeruntMatthathiae: “ Princeps et nobilis et magnus es in hac civitate et confirmatusfiliis et fratribus. | 17 ܘܥܢܘ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܘ ܠܡܬܝܬܐ ܪܫܐ ܐܢܬ ܘܡܫܒܚܐ ܘܪܒܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܘܣܡܝܟ ܒܒ̈ܢܝܐ ܘܒܐ̈ܚܐ |
| 18 Nunc accede primus et fac iussum regis, sicut feceruntomnes gentes et viri Iudae et qui remanserunt in Ierusalem, et eris tu et filiitui inter amicos regis et tu et filii tui glorificabimini et argento et auro etmuneribus multis ”. | 18 ܗܫܐ ܩܪܘܒ ܐܢܬ ܩܕܡܐܝܬ ܘܥܒܕ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܬܗܘܐ ܐܢܬ ܘܒܢ̈ܝܟ ܡܢ ܪ̈ܚܡܐ ܕܡܠܟܐ ܘܐܢܬ ܘܒܢ̈ܝܟ ܬܫܬܒܚ ܒܕܗܒܐ ܘܒܟܣܦܐ ܘܒܡܘܗ̈ܒܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ |
| 19 Et respondit Matthathias et dixit magna voce: “ Etsiomnes gentes, quae in domo regni sunt, regi oboediunt, ut discedat unusquisqueab officio patrum suorum, et consentiunt mandatis eius, | 19 ܘܥܢܐ ܡܬܝܬܐ ܘܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܡܠܟܐ ܫܡܥܝܢ ܠܗ ܠܡܫܒܩ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܘܡܨܛܒܝܢ ܒܦܘ̈ܩܕܢܘܗܝ |
| 20 et ego et filii meiet fratres mei ibimus in testamento patrum nostrorum. | 20 ܐܢܐ ܘܒܢ̈ܝ ܘܐܚ̈ܝ ܐܙܠܝܢܢ ܒܩܝܡܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ |
| 21 Propitius sit nobisDominus, ne derelinquamus legem et iustificationes. | 21 ܡܛܠ ܕܚܣ ܠܢ ܠܡܫܒܩ ܦܘܩܕܢܐ ܘܢܡܘܣܐ |
| 22 Non audiemus verba regis,ut praetereamus officium nostrum dextra vel sinistra ”. | 22 ܠܡܠܬܗ ܕܡܠܟܐ ܠܐ ܫܡܥܝܢܢ ܠܡܥܒܪ ܦܘܠܚܢܢ ܠܝܡܝܢܐ ܐܘ ܠܣܡܠܐ |
| 23 Et, ut cessavitloqui verba haec, accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare superaram in Modin secundum iussum regis. | 23 ܘܟܕ ܫܠܡ ܠܡܡܠܠܘ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܩܪܒ ܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܠܥܝܢ ܟܘܠܗܘܢ ܠܡܣܡ ܒܣܡ̈ܐ ܥܠ ܥܠܬܐ ܕܒܡܘܪܥܝܡ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ |
| 24 Et vidit Matthathias et zelatus est, etcontremuerunt renes eius; et attulit iram secundum iudicium et insilienstrucidavit eum super aram. | 24 ܘܚܙܐ ܡܬܝܬܐ ܘܪܬܝ ܟܘ̈ܠܝܬܗ ܘܛܢ ܘܐܣܩ ܚܬܡܐ ܐܝܟ ܕܝܢܐ ܘܪܗܛ ܩܛܠܗ ܥܠ ܥܠܬܐ |
| 25 Et virum regis, qui cogebat immolare, occidit inipso tempore et aram destruxit; | 25 ܘܠܓܒܪܐ ܕܡܠܟܐ ܕܐܠܨ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܕܒܚܘ ܩܛܠܗ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܘܠܥܠܬܐ ܥܩܪ |
| 26 et zelatus est legem, sicut fecit PhineesZambri filio Salom. | 26 ܘܛܢ ܒܢܡܘܣܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܦܝܢܚܣ ܠܙܡܪܝ ܒܪ ܣܠܘ |
| 27 Et exclamavit Matthathias voce magna in civitate dicens:“ Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me ”. | 27 ܘܩܪܐ ܡܬܝܬܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܟܠ ܕܛܐܢ ܒܢܡܘܣܐ ܘܡܩܝܡ ܩܝܡܐ ܢܦܘܩ ܒܬܪܝ |
| 28 Etfugit ipse et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant incivitate. | 28 ܘܥܪܩ ܗܘ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܠܛܘܪܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܡܕܝܢܬܐ |
| 29 Tunc descenderunt multi quaerentes iustitiam et iudicium indesertum, ut sederent ibi, | 29 ܗܝܕܝܢ ܢܚܬܘ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܕܝܢܐ ܒܚܘܪܒܐ ܠܡܬܒ ܬܡܢ |
| 30 ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecoraeorum, quoniam induraverant super eos mala. | 30 ܗܢܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܥܝܪ̈ܗܘܢ ܡܛܠ ܕܣ̈ܓܝ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝ̈ܫܬܐ |
| 31 Et renuntiatum est viris regis et exercitui, qui erat in Ierusalem civitateDavid, quoniam descenderunt viri quidam, qui dissipaverant mandatum regis, inloca occulta in deserto. | 31 ܘܐܬܐܡܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܡܠܟܐ ܘܠܚ̈ܝܠܘܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܢܚܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܛܠܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܠܛܫܝ̈ܬܐ ܕܡܕܒܪܐ |
| 32 Et cucurrerunt post illos multi, et deprehendenteseos applicaverunt contra eos et constituerunt adversus eos proelium in diesabbatorum | 32 ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗܘܢ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܐܕܪܟܘ ܐܢܘܢ ܘܫܪܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܩܝܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܩܪܒܐ ܒܫܒܬܐ |
| 33 et dixerunt ad eos: “ Usque hoc nunc! Exite et facite secundumverbum regis et vivetis ”. | 33 ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܦ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܦܘܩܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܬܚܘܢ |
| 34 Et dixerunt: “ Non exibimus neque faciemusverbum regis, ut polluamus diem sabbatorum ”. | 34 ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܢܦܩܝܢܢ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢܢ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܠܡܚܠܘ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ |
| 35 Et concitaverunt adversus eosproelium. | 35 ܘܣܪܗܒܘ ܥܠܝܗܘܢ ܩܪܒܐ |
| 36 Et non responderunt eis nec lapidem miserunt in eos necoppilaverunt loca occulta | 36 ܘܠܐ ܝܗܒܘ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡ ܘܐܦܠܐ ܟܐܦܐ ܫܕܘ ܒܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܣܟܪܘ ܛܫܝ̈ܬܐ |
| 37 dicentes: “ Moriamur omnes in simplicitatenostra, et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos ”. | 37 ܒܕܐܡܪܝܢ ܢܡܘܬ ܟܠܢ ܒܦܫܝܛܘܬܢ ܣܗܕܝܢ ܥܠܝܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܕܕܠܐ ܚܘܒ̈ܐ ܡܘܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܢ |
| 38 Et insurrexerunt in eos in bello sabbatis; et mortui sunt ipsi et uxoreseorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum. | 38 ܘܩܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܩܪܒܐ ܒܫܒܬܐ ܘܡܝܬܘ ܗܢܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܢܝ̈ܫܝܗܘܢ ܘܒܥܝܪܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܐܠܦ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ |
| 39 Et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde; | 39 ܘܫܡܥܘ ܡܬܝܬܐ ܘܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܐܬܐܒܠܘ ܥܠܝܗܘܢ ܛܒ |
| 40 et dixit vir proximo suo: “ Si omnes fecerimus, sicut fratres nostri fecerunt,et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibusnostris, nunc citius disperdent nos a terra ”. | 40 ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܩܪܝܒܗ ܐܢ ܟܘܠܢ ܢܥܒܕ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐ̈ܚܝܢ ܥܒܕܘ ܘܠܐ ܢܩܪܒ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܦܫܢ ܘܚܠܦ ܢܡܘܣܢ ܗܫܐ ܒܥܓܠ ܢܘܒܕܘܢܢ ܡܢ ܐܪܥܐ |
| 41 Et cogitaverunt in die illadicentes: “ Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum,pugnemus adversus eum et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri inoccultis ”. | 41 ܘܐܬܡܠܟܘ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܡܪܝܢ ܟܘܠ ܓܒܪܐ ܕܢܐܬܐ ܥܠܝܢ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܩܪܒܐ ܢܩܪܒ ܠܩܘܒܠܗ ܘܠܐ ܢܡܘܬ ܐܝܟ ܕܡܝܬܘ ܐ̈ܚܝܢ ܒܛܫܝ̈ܬܐ |
| 42 Tunc congregata est ad eos synagoga Asidaeorum fortis viribusex Israel, omnis voluntarius in lege; | 42 ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܫܕ̈ܝܐ ܥܫܝܢܝ ܒܚܝܠܐ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ ܟܘܠ ܕܡܫܬܡܥ ܠܢܡܘܣܐ |
| 43 et omnes, qui fugiebant a malis, additisunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum. | 43 ܘܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܦܠܛܘ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܐܬܬܘܣܦܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܥܘܕܪܢܐ |
| 44 Et constituerunt exercitum etpercusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua; etceteri fugerunt ad nationes, ut se liberarent. | 44 ܘܐܩܝܡܘ ܚܝܠܐ ܘܡܚܘ ܠܪ̈ܫܝܥܐ ܒܪܘܓܙܗܘܢ ܘܠܓܒܪ̈ܐ ܥܘ̈ܠܐ ܒܚܡܬܗܘܢ ܘܫܪܟܗܘܢ ܥܪܩܘ ܠܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܢܬܦܠܛܘܢ |
| 45 Et circuivit Matthathias etamici eius, et destruxerunt aras; | 45 ܘܐܬܟܪܟܘ ܡܬܝܬܐ ܘܚܒܪ̈ܘܗܝ ܘܥܩܪܘ ܥܠܘ̈ܬܐ |
| 46 et circumciderunt pueros incircumcisos,quotquot invenerunt in finibus Israel, in fortitudine. | 46 ܘܓܙܪܘ ܛ̈ܠܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܓܙܝܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܬܚܘܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܒܚܝܠܐ |
| 47 Et persecuti suntfilios superbiae, et prosperatum est opus in manu eorum; | 47 ܘܪܕܦܘ ܠܒܢ̈ܝ ܚ̈ܛܝܐ ܐܦ ܐܨܠܚܬ ܥܒܝܕܬܐ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ |
| 48 et obtinuerunt legemde manu gentium et de manu regum et non dederunt cornu peccatori. | 48 ܘܐܥܕܝܘ ܢܡܘܣܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܕܡ̈ܠܟܐ ܘܠܐ ܝܗܒܘ ܩܪܢܐ ܠܚ̈ܛܝܐ |
| 49 Et appropinquaverunt dies Matthathiae moriendi, et dixit filiis suis: “Nunc confirmata est superbia et castigatio et tempus eversionis et iraindignationis. | 49 ܘܩܪܒܘ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܡܬܝܬܐ ܠܡܡܬ ܘܐܡܪ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܗܫܐ ܐܬܚܝܠܬ ܓܐܝܘܬܐ ܘܟܦܢܐ ܘܙܒܢܐ ܕܗܦܘܟܝܐ ܘܪܘܓܙܐ ܕܚܡܬܐ |
| 50 Nunc, o filii, aemulatores estote legis; et date animasvestras pro testamento patrum vestrorum. | 50 ܗܫܐ ܒܢ̈ܝ ܛܢܘ ܒܢܡܘܣܐ ܘܗܒܘ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܚܠܦ ܩܝܡܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ |
| 51 Et mementote operum patrum, quaefecerunt in generationibus suis, et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum. | 51 ܘܐܬܕܟܪܘ ܥܒ̈ܕܐ ܕܩܕܡ̈ܝܐ ܕܥܒܕܘ ܒܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܘܩܒܠܘ ܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ ܘܫܡܐ ܕܠܥܠܡ |
| 52 Abraham, nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei adiustitiam? | 52 ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܣܝܘܢܐ ܐܫܬܟܚ ܡܗܝܡܢ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ |
| 53 Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus estdominus Aegypti. | 53 ܝܘܣܦ ܒܙܒܢܐ ܕܐܘܠܨܢܗ ܢܛܪ ܦܘܩܕܢܐ ܘܗܘܐ ܡܪܐ ܠܡܨܪܝܢ |
| 54 Phinees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentumsacerdotii aeterni. | 54 ܦܝܢܚܣ ܐܒܘܢ ܒܕܛܢ ܛܢܢܐ ܢܣܒ ܩܝܡܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܠܥܠܡܝܢ |
| 55 Iosue, dum implet verbum, factus est iudex in Israel. | 55 ܝܫܘܥ ܒܕܫܡܠܝ ܡܠܬܐ ܗܘܐ ܕܝܢܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ |
| 56 Chaleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem. | 56 ܟܠܒ ܒܕܐܣܗܕ ܒܟܢܘܫܬܐ ܢܣܒ ܝܪܬܘܬܐ |
| 57 David in suamisericordia consecutus est sedem regni in saecula. | 57 ܕܘܝܕ ܒܡܪܚܡܢܘܬܗ ܝܪܬ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܠܥܠܡܝܢ |
| 58 Elias, dum zelat zelumlegis, receptus est in caelum. | 58 ܐܠܝܐ ܒܕܛܢ ܛܢܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܬܥܠܝ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ |
| 59 Ananias et Azarias et Misael credentesliberati sunt de flamma. | 59 ܚܢܢܝܐ ܘܥܙܪܝܐ ܘܡܝܫܐܝܠ ܗܝܡܢܘ ܘܐܬܦܪܩܘ ܡܢ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ |
| 60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de oreleonum. | 60 ܕܢܝܐܝܠ ܒܦܫܝܛܘܬܗ ܐܬܦܨܝ ܡܢ ܓܘܒܐ ܕܐܪ̈ܝܘܬܐ |
| 61 Et ita cogitate per generationem et generationem, quia omnes, quisperant in eum, non infirmabuntur. | 61 ܘܗܟܢܐ ܐܣܬܟܠܘ ܕܒܟܘܠ ܫܪ̈ܒܢ ܘܫܪ̈ܒܢ ܕܟܘܠ ܕܡܬܬܟܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܡܬܟܪܗܝܢ |
| 62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis,quia gloria eius in stercora et in vermes; | 62 ܡܢ ܡܠܘ̈ܗܝ ܕܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܠܐ ܬܬܙܝܥܘܢ ܡܛܘܠ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܠܪܡܬܐ ܘܠܬܘܠܥܐ ܗܘܝܐ |
| 63 hodie extolletur et cras noninvenietur, quia conversus est in pulverem suam, et cogitatio eius peribit. | 63 ܝܘܡܢܐ ܡܬܬܪܝܡ ܘܡܚܪ ܠܐ ܡܫܬܟܚ ܡܛܠ ܕܗܦܟ ܠܗ ܠܥܦܪܗ ܘܐܒ̈ܕܢ ܠܗܝܢ ܡܚܫ̈ܒܬܗ |
| 64 Filii, confortamini et viriliter agite in lege, quia in ipsa gloriosi eritis. | 64 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܓܒܪܘ ܒܢܡܘܣܐ ܡܛܠ ܕܒܗ ܬܫܬܒܚܘܢ |
| 65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper;ipse erit vobis pater. | 65 ܘܗܐ ܫܡܥܘܢ ܐܚܘܟܘܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܕܬܪܥܝܬܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܒܐ |
| 66 Et Iudas Maccabaeus fortis viribus a iuventute suaerit vobis princeps militiae; et ipse pugnabit bellum populi. | 66 ܘܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܓܢܒܪ ܚܝܠܐ ܗܘ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܗܘ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܪܝܫ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܘܢܩܪܒ ܩܪܒܐ ܕܥܡܗ |
| 67 Et adducetis advos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri; | 67 ܘܐܢܬܘܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܢܡܘܣܐ ܘܐܬܬܒܥܘ ܬܒܥܬܐ ܕܥܡܟܘܢ |
| 68 retribuiteretributionem gentibus et intendite in praeceptum legis ”. | 68 ܘܦܪܘܥܘ ܦܘܪܥܢܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܚܘܪܘ ܒܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܢܡܘܣܐ |
| 69 Et benedixit eos et appositus est ad patres suos. | 69 ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܘܐܬܬܘܣܦ ܠܘܬ ܐܒܗ̈ܬܗ |
| 70 Et defunctus est annocentesimo et quadragesimo sexto; et sepultus est in sepulcris patrum suorum inModin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno. | 70 ܘܡܝܬ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܫܬ ܫܢ̈ܝܢ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܢܘ̈ܗܝ ܒܩܒܪܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܒܡܘܪܥܝܡ ܘܐܪܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܡܪܩܘܕܬܐ ܪܒܬܐ ܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ |