Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 In diebus illis surrexit Mattha thias filius Ioannis filii Simeonissacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem et consedit in Modin.1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.
2 Et habebat filiosquinque: Ioannem, qui cognominabatur Gaddis,2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:
3 et Simonem, qui vocabatur Thasi,3 Simon; called Thassi:
4 et Iudam, qui vocabatur Maccabaeus,4 Judas, who was called Maccabeus:
5 et Eleazarum, qui vocabatur Abaran, etIonathan, qui vocabatur Apphus.
5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.
6 Et vidit blasphemias, quae fiebant in Iuda et in Ierusalem,6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,
7 et dixit: “Vae mihi! Ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionemcivitatis sanctae? Et sederunt illic, cum daretur ea in manibus inimicorum,sanctificatio in manu extraneorum.7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?
8 Factum est templum eius sicut homoignobilis,8 Her temple is become as a man without glory.
9 vasa gloriae eius captiva abducta sunt, trucidati sunt parvuli eiusin plateis eius, iuvenes eius in gladio inimicorum.9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.
10 Quae gens non hereditavitregnum eius et non obtinuit spolia eius?10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?
11 Omnis ornatus eius ablatus est; quaeerat libera, facta est ancilla.11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.
12 Et ecce sancta nostra et pulchritudo nostraet gloria nostra desolata est, et polluerunt ea gentes.12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.
13 Ut quid nobis adhucvita? ”.13 To what end therefore shall we live any longer?
14 Et scidit vestimenta sua Matthathias et filii eius et operueruntse ciliciis et planxerunt valde.
14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.
15 Et venerunt, qui ex rege compellebant discessionem, in civitatem Modin, utsacrificarent.15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.
16 Et multi de Israel accesserunt ad eos, et Matthathias et filiieius congregati sunt.16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.
17 Et responderunt, qui missi erant a rege, et dixeruntMatthathiae: “ Princeps et nobilis et magnus es in hac civitate et confirmatusfiliis et fratribus.17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:
18 Nunc accede primus et fac iussum regis, sicut feceruntomnes gentes et viri Iudae et qui remanserunt in Ierusalem, et eris tu et filiitui inter amicos regis et tu et filii tui glorificabimini et argento et auro etmuneribus multis ”.18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.
19 Et respondit Matthathias et dixit magna voce: “ Etsiomnes gentes, quae in domo regni sunt, regi oboediunt, ut discedat unusquisqueab officio patrum suorum, et consentiunt mandatis eius,19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:
20 et ego et filii meiet fratres mei ibimus in testamento patrum nostrorum.20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.
21 Propitius sit nobisDominus, ne derelinquamus legem et iustificationes.21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.
22 Non audiemus verba regis,ut praetereamus officium nostrum dextra vel sinistra ”.22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.
23 Et, ut cessavitloqui verba haec, accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare superaram in Modin secundum iussum regis.23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.
24 Et vidit Matthathias et zelatus est, etcontremuerunt renes eius; et attulit iram secundum iudicium et insilienstrucidavit eum super aram.24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.
25 Et virum regis, qui cogebat immolare, occidit inipso tempore et aram destruxit;25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.
26 et zelatus est legem, sicut fecit PhineesZambri filio Salom.26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.
27 Et exclamavit Matthathias voce magna in civitate dicens:“ Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me ”.27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.
28 Etfugit ipse et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant incivitate.28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.
29 Tunc descenderunt multi quaerentes iustitiam et iudicium indesertum, ut sederent ibi,29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:
30 ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecoraeorum, quoniam induraverant super eos mala.
30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.
31 Et renuntiatum est viris regis et exercitui, qui erat in Ierusalem civitateDavid, quoniam descenderunt viri quidam, qui dissipaverant mandatum regis, inloca occulta in deserto.31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,
32 Et cucurrerunt post illos multi, et deprehendenteseos applicaverunt contra eos et constituerunt adversus eos proelium in diesabbatorum32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.
33 et dixerunt ad eos: “ Usque hoc nunc! Exite et facite secundumverbum regis et vivetis ”.33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.
34 Et dixerunt: “ Non exibimus neque faciemusverbum regis, ut polluamus diem sabbatorum ”.34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.
35 Et concitaverunt adversus eosproelium.35 So then they gave them the battle with all speed.
36 Et non responderunt eis nec lapidem miserunt in eos necoppilaverunt loca occulta36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;
37 dicentes: “ Moriamur omnes in simplicitatenostra, et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos ”.37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.
38 Et insurrexerunt in eos in bello sabbatis; et mortui sunt ipsi et uxoreseorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum.
38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.
39 Et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde;39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.
40 et dixit vir proximo suo: “ Si omnes fecerimus, sicut fratres nostri fecerunt,et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibusnostris, nunc citius disperdent nos a terra ”.40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.
41 Et cogitaverunt in die illadicentes: “ Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum,pugnemus adversus eum et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri inoccultis ”.41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.
42 Tunc congregata est ad eos synagoga Asidaeorum fortis viribusex Israel, omnis voluntarius in lege;42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.
43 et omnes, qui fugiebant a malis, additisunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum.43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.
44 Et constituerunt exercitum etpercusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua; etceteri fugerunt ad nationes, ut se liberarent.44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.
45 Et circuivit Matthathias etamici eius, et destruxerunt aras;45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:
46 et circumciderunt pueros incircumcisos,quotquot invenerunt in finibus Israel, in fortitudine.46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.
47 Et persecuti suntfilios superbiae, et prosperatum est opus in manu eorum;47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.
48 et obtinuerunt legemde manu gentium et de manu regum et non dederunt cornu peccatori.
48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.
49 Et appropinquaverunt dies Matthathiae moriendi, et dixit filiis suis: “Nunc confirmata est superbia et castigatio et tempus eversionis et iraindignationis.49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
50 Nunc, o filii, aemulatores estote legis; et date animasvestras pro testamento patrum vestrorum.50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.
51 Et mementote operum patrum, quaefecerunt in generationibus suis, et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum.51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.
52 Abraham, nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei adiustitiam?52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?
53 Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus estdominus Aegypti.53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.
54 Phinees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentumsacerdotii aeterni.54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.
55 Iosue, dum implet verbum, factus est iudex in Israel.55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.
56 Chaleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem.56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.
57 David in suamisericordia consecutus est sedem regni in saecula.57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.
58 Elias, dum zelat zelumlegis, receptus est in caelum.58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.
59 Ananias et Azarias et Misael credentesliberati sunt de flamma.59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.
60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de oreleonum.60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.
61 Et ita cogitate per generationem et generationem, quia omnes, quisperant in eum, non infirmabuntur.61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.
62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis,quia gloria eius in stercora et in vermes;62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.
63 hodie extolletur et cras noninvenietur, quia conversus est in pulverem suam, et cogitatio eius peribit.
63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.
64 Filii, confortamini et viriliter agite in lege, quia in ipsa gloriosi eritis.64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.
65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper;ipse erit vobis pater.65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.
66 Et Iudas Maccabaeus fortis viribus a iuventute suaerit vobis princeps militiae; et ipse pugnabit bellum populi.66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.
67 Et adducetis advos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri;67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.
68 retribuiteretributionem gentibus et intendite in praeceptum legis ”.
68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.
69 Et benedixit eos et appositus est ad patres suos.69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.
70 Et defunctus est annocentesimo et quadragesimo sexto; et sepultus est in sepulcris patrum suorum inModin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno.
70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.