Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 In diebus illis surrexit Mattha thias filius Ioannis filii Simeonissacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem et consedit in Modin.1 Foi nessa época que se levantou Matatias, filho de João, filho de Simeão, sacerdote da família de Joarib, que veio de Jerusalém se estabelecer em Modin.
2 Et habebat filiosquinque: Ioannem, qui cognominabatur Gaddis,2 Tinha ele cinco filhos: João, apelidado Gadis,
3 et Simonem, qui vocabatur Thasi,3 Simão, alcunhado Tasi,
4 et Iudam, qui vocabatur Maccabaeus,4 Judas, chamado Macabeu,
5 et Eleazarum, qui vocabatur Abaran, etIonathan, qui vocabatur Apphus.
5 Eleazar, cognominado Avarã, e Jônatas, chamado Afos.
6 Et vidit blasphemias, quae fiebant in Iuda et in Ierusalem,6 Vendo as abominações praticadas em Judá e em Jerusalém, exclamou: Ai de mim, por que nasci eu, para ver a ruína de meu povo e da cidade santa,
7 et dixit: “Vae mihi! Ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionemcivitatis sanctae? Et sederunt illic, cum daretur ea in manibus inimicorum,sanctificatio in manu extraneorum.7 e ficar sem fazer nada, enquanto ela é entregue ao poder de seus inimigos
8 Factum est templum eius sicut homoignobilis,8 e seu centro religioso abandonado aos estrangeiros? Seu templo tornou-se como um homem desonrado
9 vasa gloriae eius captiva abducta sunt, trucidati sunt parvuli eiusin plateis eius, iuvenes eius in gladio inimicorum.9 e os vasos sagrados, que eram o motivo de seu orgulho, levados como para um cativeiro; seus filhos foram trucidados nas ruas e os seus jovens sucumbiram ao gládio do inimigo.
10 Quae gens non hereditavitregnum eius et non obtinuit spolia eius?10 Que povo há que não tenha herdado de seus atributos reais, que não se tenha apoderado dos seus despojos?
11 Omnis ornatus eius ablatus est; quaeerat libera, facta est ancilla.11 Toda a sua glória desapareceu e, de livre que era, tornou-se escrava.
12 Et ecce sancta nostra et pulchritudo nostraet gloria nostra desolata est, et polluerunt ea gentes.12 Eis que tudo o que tínhamos de sagrado, de belo, de glorioso, foi assolado e profanado pelas nações.
13 Ut quid nobis adhucvita? ”.13 Por que viver ainda?
14 Et scidit vestimenta sua Matthathias et filii eius et operueruntse ciliciis et planxerunt valde.
14 Matatias e seus filhos rasgaram suas vestes, cobriram-se de sacos, e choravam amargamente.
15 Et venerunt, qui ex rege compellebant discessionem, in civitatem Modin, utsacrificarent.15 Sobrevieram enviados do rei a Modin, para impor a apostasia e obrigar a sacrificar.
16 Et multi de Israel accesserunt ad eos, et Matthathias et filiieius congregati sunt.16 Muitos dos israelitas uniram-se a eles, mas Matatias e seus filhos permaneceram firmes.
17 Et responderunt, qui missi erant a rege, et dixeruntMatthathiae: “ Princeps et nobilis et magnus es in hac civitate et confirmatusfiliis et fratribus.17 Em resposta disseram-lhe os que vinham da parte do rei: Possuis nesta cidade notável influência e consideração, teus irmãos e teus filhos te dão autoridade.
18 Nunc accede primus et fac iussum regis, sicut feceruntomnes gentes et viri Iudae et qui remanserunt in Ierusalem, et eris tu et filiitui inter amicos regis et tu et filii tui glorificabimini et argento et auro etmuneribus multis ”.18 Vem, pois, como primeiro, executar a ordem do rei, como o fizeram todas as nações, os habitantes de Judá e os que ficaram em Jerusalém. Serás contado, tu e teus filhos, entre os amigos do rei; a ti e aos teus filhos o rei vos honrará, cumulando-vos de prata, de ouro e de presentes.
19 Et respondit Matthathias et dixit magna voce: “ Etsiomnes gentes, quae in domo regni sunt, regi oboediunt, ut discedat unusquisqueab officio patrum suorum, et consentiunt mandatis eius,19 Matatias respondeu-lhes: Ainda mesmo que todas as nações que se acham no reino do rei o escutassem, de modo que todos renegassem a fé de seus pais e aquiescessem às suas ordens,
20 et ego et filii meiet fratres mei ibimus in testamento patrum nostrorum.20 eu, meus filhos e meus irmãos, perseveraremos na Aliança concluída por nossos antepassados.
21 Propitius sit nobisDominus, ne derelinquamus legem et iustificationes.21 Que Deus nos preserve de abandonar a lei e os mandamentos!
22 Non audiemus verba regis,ut praetereamus officium nostrum dextra vel sinistra ”.22 Não obedeceremos a essas ordens do rei e não nos desviaremos de nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda.
23 Et, ut cessavitloqui verba haec, accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare superaram in Modin secundum iussum regis.23 Mal acabara de falar, eis que um judeu se adiantou para sacrificar no altar de Modin, à vista de todos, conforme as ordens do rei.
24 Et vidit Matthathias et zelatus est, etcontremuerunt renes eius; et attulit iram secundum iudicium et insilienstrucidavit eum super aram.24 Viu-o Matatias e, no ardor de seu zelo, sentiu estremecerem-se suas entranhas. Num ímpeto de justa cólera arrojou-se e matou o homem no altar.
25 Et virum regis, qui cogebat immolare, occidit inipso tempore et aram destruxit;25 Matou ao mesmo tempo o oficial incumbido da ordem de sacrificar e demoliu o altar.
26 et zelatus est legem, sicut fecit PhineesZambri filio Salom.26 Com semelhante gesto mostrou ele seu amor pela lei, como agiu Finéias a respeito de Zamri, filho de Salum.
27 Et exclamavit Matthathias voce magna in civitate dicens:“ Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me ”.27 Em altos brados Matatias elevou a voz então na cidade: Quem for fiel à lei e permanecer firme na Aliança, saia e siga-me.
28 Etfugit ipse et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant incivitate.28 Assim, com seus filhos, fugiu em direção às montanhas, abandonando todos os seus bens na cidade.
29 Tunc descenderunt multi quaerentes iustitiam et iudicium indesertum, ut sederent ibi,29 Então, uma grande parte dos que procuravam a lei e a justiça, encaminhou-se para o deserto.
30 ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecoraeorum, quoniam induraverant super eos mala.
30 Ali refugiaram-se, com seus filhos, suas mulheres e seus rebanhos, porque a perseguição se encarniçava contra eles.
31 Et renuntiatum est viris regis et exercitui, qui erat in Ierusalem civitateDavid, quoniam descenderunt viri quidam, qui dissipaverant mandatum regis, inloca occulta in deserto.31 Contaram aos oficiais do rei e às forças acantonadas em Jerusalém, na cidadela de Davi, que certo número de judeus, culpáveis de terem transgredido a ordem real, havia descido ao deserto, para ali se ocultar e que muitos se haviam precipitado em seu seguimento.
32 Et cucurrerunt post illos multi, et deprehendenteseos applicaverunt contra eos et constituerunt adversus eos proelium in diesabbatorum32 Os sírios arremessaram-se ao encalço deles e os alcançaram, depois se prepararam para agredi-los no dia de sábado.
33 et dixerunt ad eos: “ Usque hoc nunc! Exite et facite secundumverbum regis et vivetis ”.33 Isso basta, agora, gritaram-lhes eles, saí, obedecei à ordem do rei, e vivereis.
34 Et dixerunt: “ Non exibimus neque faciemusverbum regis, ut polluamus diem sabbatorum ”.34 Não sairemos, replicaram os judeus, e nem obedeceremos ao rei, com a profanação do dia de sábado.
35 Et concitaverunt adversus eosproelium.35 Instantaneamente os sírios travaram combate contra eles;
36 Et non responderunt eis nec lapidem miserunt in eos necoppilaverunt loca occulta36 mas eles não responderam, não atiraram uma pedra e não barricaram seu refúgio.
37 dicentes: “ Moriamur omnes in simplicitatenostra, et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos ”.37 Que morramos todos inocentes! O céu e a terra nos servirão de testemunha, de que nos matais injustamente.
38 Et insurrexerunt in eos in bello sabbatis; et mortui sunt ipsi et uxoreseorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum.
38 E foi assim que os inimigos se lançaram sobre eles em dia de sábado, morrendo eles, suas mulheres e seus filhos, com seu gado, em número de mil.
39 Et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde;39 Matatias e seus amigos o souberam e comoveram-se muito;
40 et dixit vir proximo suo: “ Si omnes fecerimus, sicut fratres nostri fecerunt,et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibusnostris, nunc citius disperdent nos a terra ”.40 mas disseram uns aos outros: Se todos nós agirmos como nossos irmãos, e se não pelejarmos contra os estrangeiros para pormos a salvo nossas vidas e nossas leis, exterminar-nos-ão bem depressa da terra.
41 Et cogitaverunt in die illadicentes: “ Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum,pugnemus adversus eum et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri inoccultis ”.41 Tomaram, pois, naquele dia a seguinte resolução: Mesmo que nos ataquem em dia de sábado, pugnaremos contra eles e não nos deixaremos matar a todos nós, como o fizeram nossos irmãos no seu esconderijo.
42 Tunc congregata est ad eos synagoga Asidaeorum fortis viribusex Israel, omnis voluntarius in lege;42 Então se ajuntou a eles o grupo dos judeus assideus, particularmente valentes em Israel, apegados todos à lei;
43 et omnes, qui fugiebant a malis, additisunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum.43 e todos os que fugiam das perseguições se ajuntaram do mesmo modo a eles e os reforçaram.
44 Et constituerunt exercitum etpercusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua; etceteri fugerunt ad nationes, ut se liberarent.44 Formaram, pois, um exército e na sua ira e indignação massacraram certo número de prevaricadores e de traidores da lei; os outros procuraram refúgio junto aos estrangeiros.
45 Et circuivit Matthathias etamici eius, et destruxerunt aras;45 Assim Matatias e seus amigos percorreram o país, destruíram os altares e
46 et circumciderunt pueros incircumcisos,quotquot invenerunt in finibus Israel, in fortitudine.46 circuncidaram à força as crianças, ainda incircuncisas nas fronteiras de Israel,
47 Et persecuti suntfilios superbiae, et prosperatum est opus in manu eorum;47 e perseguiram os sírios orgulhosos. Sua empresa alcançou bom êxito.
48 et obtinuerunt legemde manu gentium et de manu regum et non dederunt cornu peccatori.
48 Arrancaram a lei do poder dos gentios e dos reis, e não permitiram que prevalecesse o mal.
49 Et appropinquaverunt dies Matthathiae moriendi, et dixit filiis suis: “Nunc confirmata est superbia et castigatio et tempus eversionis et iraindignationis.49 Ora, chegou para Matatias o dia de sua morte e ele disse a seus filhos: O que domina até este momento é o orgulho, o ódio, a desordem e a cólera.
50 Nunc, o filii, aemulatores estote legis; et date animasvestras pro testamento patrum vestrorum.50 Sede, pois, agora, meus filhos, os defensores da lei e dai vossa vida pela Aliança de vossos pais.
51 Et mementote operum patrum, quaefecerunt in generationibus suis, et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum.51 Recordai-vos dos feitos de vossos maiores em seu tempo, e merecereis uma grande glória e um nome eterno.
52 Abraham, nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei adiustitiam?52 Porventura, não foi na prova que Abraão foi achado fiel? E não lhe foi isso imputado em justiça?
53 Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus estdominus Aegypti.53 José observou os mandamentos na sua desgraça e veio a ser o senhor do Egito.
54 Phinees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentumsacerdotii aeterni.54 Finéias, nosso antepassado, por ter sido inflamado de zelo, recebeu a promessa de um perpétuo sacerdócio.
55 Iosue, dum implet verbum, factus est iudex in Israel.55 Josué, cumprindo a palavra de Deus, veio a ser juiz em Israel.
56 Chaleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem.56 Caleb deu testemunho na assembléia e herdou a terra.
57 David in suamisericordia consecutus est sedem regni in saecula.57 Por todos os séculos, em vista de sua piedade, mereceu Davi o trono real.
58 Elias, dum zelat zelumlegis, receptus est in caelum.58 Porque ardia em zelo pela lei, Elias foi arrebatado ao céu.
59 Ananias et Azarias et Misael credentesliberati sunt de flamma.59 Ananias, Azarias e Mizael foram salvos das chamas por terem tido fé.
60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de oreleonum.60 Daniel, na sua retidão, foi livre da boca dos leões.
61 Et ita cogitate per generationem et generationem, quia omnes, quisperant in eum, non infirmabuntur.61 Recordai-vos assim, de geração em geração, de que todos os que esperam em Deus não desfalecem.
62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis,quia gloria eius in stercora et in vermes;62 Não receeis as ameaças do pecador, porque sua glória chega à lama e aos vermes:
63 hodie extolletur et cras noninvenietur, quia conversus est in pulverem suam, et cogitatio eius peribit.
63 hoje ele se eleva e amanhã desaparece, porque tornará ao pó, e seus planos são frustrados.
64 Filii, confortamini et viriliter agite in lege, quia in ipsa gloriosi eritis.64 Quanto a vós, meus filhos, sede corajosos e destemidos em observar a lei, porque por ela chegareis à glória.
65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper;ipse erit vobis pater.65 Aqui tendes Simão, irmão vosso, eu sei que ele é homem de conselho, ouvi-o sempre e será para vós um pai.
66 Et Iudas Maccabaeus fortis viribus a iuventute suaerit vobis princeps militiae; et ipse pugnabit bellum populi.66 Judas Macabeu, bravo desde a juventude: será o general do exército e dirigirá a guerra contra os gentios.
67 Et adducetis advos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri;67 Atraireis a vós todos os que observam a lei e vingareis vosso povo.
68 retribuiteretributionem gentibus et intendite in praeceptum legis ”.
68 Pagai aos gentios o que nos fizeram e atendei aos preceitos da lei.
69 Et benedixit eos et appositus est ad patres suos.69 Depois disso abençoou-os e foi unir-se aos seus pais.
70 Et defunctus est annocentesimo et quadragesimo sexto; et sepultus est in sepulcris patrum suorum inModin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno.
70 Morreu no ano cento e quarenta e seis. Seus filhos sepultaram-no em Modin, entre as sepulturas de seus antepassados, e todo o Israel o chorou dolorosamente.