1 Igitur, congregato omni coetu filiorum Israel, dixit ad eos: “ Haec sunt, quae iussit Dominus fieri: | 1 Moisés reunió a toda la comunidad de los israelitas y les dijo: «Esto es lo que Yahveh ha mandado hacer. |
2 sex diebus facietis opus, septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum et requies Domino; qui fecerit opus in eo, occidetur. | 2 Durante seis días se trabajará, pero el día séptimo será sagrado para vosotros, día de descanso completo en honor de Yahveh. Cualquiera que trabaje en ese día, morirá. |
3 Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati ”.
| 3 En ninguna de vuestras moradas encenderéis fuego en día de sábado.» |
4 Et ait Moyses ad omnem coetum filiorum Israel: “ Iste est sermo, quem praecepit Dominus dicens: | 4 Moisés habló así a toda la comunidad de los israelitas: «Esta es la orden de Yahveh: |
5 "Separate apud vos donaria Domino". Omnis voluntarius et proni animi offerat ea Domino: aurum et argentum et aes, | 5 Reservad de vuestros bienes una ofrenda para Yahveh. Que reserven ofrenda para Yahveh todos aquellos a quienes su corazón mueva: oro, plata y bronce, |
6 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum | 6 púrpura violeta y escarlata, carmesí, lino fino, pelo de cabra, |
7 et pelles arietum rubricatas et pelles delphini, ligna acaciae | 7 pieles de carnero teñidas de rojo, cueros finos y maderas de acacia, |
8 et oleum ad luminaria concinnanda et aromata, ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimum, | 8 aceite para el alumbrado, aromas para el óleo de la unción y para el incienso aromático, |
9 lapides onychinos et gemmas ad ornatum ephod et pectoralis.
| 9 piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y el pectoral. |
10 Quisquis vestrum sapiens est, veniat et faciat, quod Dominus imperavit, | 10 Que vengan los artífices hábiles de entre vosotros a realizar cuanto Yahveh ha ordenado: |
11 habitaculum scilicet et tentorium eius atque operimentum, fibulas et tabulata cum vectibus, columnas et bases; | 11 la Morada, su Tienda y su toldo, sus broches, sus tableros, sus travesaños, sus postes y sus basas; |
12 arcam et vectes, propitiatorium et velum, quod ante illud oppanditur; | 12 el Arca y sus varales, el propiciatorio y el velo que lo cubre; |
13 mensam cum vectibus et vasis et propositionis panibus; | 13 la mesa con sus varales y todos sus utensilios, el pan de la Presencia, |
14 candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas et oleum ad nutrimenta luminarium; | 14 el candelabro para el alumbrado con sus utensilios, y sus lámparas, y el aceite del alumbrado; |
15 altare thymiamatis et vectes et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus; velum ad ostium habitaculi; | 15 el altar del incienso con sus varales; el óleo de la unción, el incienso aromático, la cortina del vano de la entrada a la Morada, |
16 altare holocausti et craticulam eius aeneam cum vectibus et vasis suis, labrum et basim eius; | 16 el altar de los holocaustos con su rejilla de bronce, sus varales y todos su utensilios; la pila con su base; |
17 cortinas atrii cum columnis et basibus, velum in foribus atrii; | 17 los cortinajes del atrio con sus postes y sus basas; el tapiz de la entrada del atrio; |
18 paxillos habitaculi et atrii cum funiculis suis; | 18 la clavazón de la Morada y la clavazón del atrio y sus cuerdas; |
19 vestimenta texta, quorum usus est in ministerio sanctuarii, vestes sanctas Aaron pontificis ac vestes filiorum eius, ut sacerdotio fungantur mihi ”.
| 19 los ornamentos de ceremonia para oficiar en el Santuario; las vestiduras sagradas para el sacerdote Aarón y las vestiduras de sus hijos para sus funciones sacerdotales.» |
20 Egressus est omnis coetus filiorum Israel de conspectu Moysi, | 20 Entonces, toda la comunidad de los israelitas se retiró de la presencia de Moisés; |
21 et venit, quisquis erat mentis promptissimae, et attulit sponte sua donaria Domino ad faciendum opus tabernaculi conventus et quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat. | 21 todos aquellos a quienes impulsaba su corazón y movía su espíritu vinieron a traer la ofrenda reservada a Yahveh, para los trabajos de la Tienda del Encuentro, para todo su servicio y para las vestiduras sagradas. |
22 Viri cum mulieribus, omnes voluntarii praebuerunt fibulas et inaures, anulos et dextralia; omne vas aureum in donaria Domini separatum est. | 22 Venían hombres y mujeres: todos los que eran movidos por su corazón traían zarcillos, pendientes, anillos de oro, el oro que cada uno presentaba como ofrenda mecida para Yahveh. |
23 Si quis habebat hyacinthum et purpuram coccumque, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas et pelles delphini, | 23 Cuantos poseían púrpura violeta y escarlata, y carmesí, lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y cueros finos, los traían también. |
24 argenti aerisque metalla, obtulerunt Domino lignaque acaciae in varios usus.
| 24 Cuantos pudieron reservar una ofrenda de plata o de bronce, la llevaron como ofrenda reservada a Yahveh. Lo mismo hicieron los que poseían madera de acacia, que sirviera para los trabajos de la obra. |
25 Sed et mulieres eruditae dederunt, quae neverant, hyacinthum, purpuram et coccum ac byssum | 25 Todas las mujeres hábiles en el oficio hilaron con sus manos y llevaron la púrpura violeta y escarlata, el carmesí y lino fino que habían hilado. |
26 et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes. | 26 Todas las mujeres hábiles en hilar, hilaron pelo de cabra, movidas por su corazón. |
27 Principes vero obtulerunt lapides onychinos et gemmas ad ephod et pectorale | 27 Los jefes trajeron piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y el pectoral; |
28 aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi componendum. | 28 aromas y aceite para el alumbrado, para el óleo de la unción y para el incienso aromático. |
29 Omnes viri et mulieres mente prompta obtulerunt donaria, ut fierent opera, quae iusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israel voluntaria Domino dedicaverunt.
| 29 Todos los israelitas, hombres y mujeres, cuyo corazón les había impulsado a llevar algo para cualquiera de los trabajos que Yahveh, por medio de Moisés, les había encomendado, presentaron sus ofrendas voluntarias a Yahveh. |
30 Dixitque Moyses ad filios Israel: “ Ecce vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Iudae; | 30 Moisés dijo entonces a los israelitas: «Mirad, Yahveh ha designado a Besalel, hijo de Urí, hijo de Jur, de la tribu de Judá, |
31 implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intellegentia et scientia ad omne opus, | 31 y le ha llenado del espíritu de Dios, confiriéndole habilidad, pericia y experiencia en toda clase de trabajos, |
32 ad excogitandum et faciendum opus in auro et argento et aere, | 32 para concebir y realizar proyectos en oro, plata y bronce, |
33 ad scindendum et includendum gemmas et ad sculpendum ligna, quidquid fabre adinveniri potest. | 33 para labrar piedras de engaste, tallar la madera y ejecutar cualquier otra labor de artesanía; |
34 Dedit quoque in corde eius, ut alios doceret, ipsi et Ooliab filio Achisamech de tribu Dan. | 34 a él y Oholiab, hijo de Ajisamak de la tribu de Dan, les ha puesto en el corazón el don de enseñar. |
35 Ambos implevit sapientia, ut faciant opera fabri polymitarii ac plumarii de hyacintho ac purpura coccoque et bysso et textoris, facientes omne opus ac nova quaeque reperientes ”.
| 35 Les ha llenado de habilidad para toda clase de labores en talla y bordado, en recamado de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y lino fino, y en labores de tejidos. Son capaces de ejecutar toda clase de trabajos y de idear proyectos.» |