Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesi 40


font
NOVA VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo.1 Miután ezek így végbementek, történt, hogy az egyiptomi király pohárnoka és a sütőmestere vétkeztek uruk ellen.
2 Iratusque pharao contra duos eunuchos, praepositum pincernarum et praepositum pistorum,2 A fáraó ekkor megharagudott a két eunuchra, akik a pohárnokok és a sütőmesterek vezetői voltak,
3 misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph.3 és a testőrök kapitányának tömlöcébe vettette őket, oda, ahol József is fogságban volt.
4 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur.
4 A főfoglár pedig Józsefre bízta őket, ő pedig ellátta őket. Hosszú ideig fogságban voltak.
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi.5 Egyszer azután egyazon éjjel álmot láttak mind a ketten, mindegyikük önmagára vonatkozó jelentéssel.
6 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes,6 Amikor reggel József bement hozzájuk, és látta, hogy szomorúak,
7 sciscitatus est eos dicens: “ Cur tristior est hodie solito facies vestra? ”.7 megkérdezte őket: »Miért szomorúbb ma az arcotok a szokottnál?«
8 Qui responderunt: “ Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis ”. Dixitque ad eos Ioseph: “ Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis ”.
8 Azok azt felelték: »Álmot láttunk, de nincs, aki megfejtse nekünk.« József erre azt mondta nekik: »Nem Istené az álomfejtés? Mondjátok csak el nekem, mit láttatok!«
9 Narravit praepositus pincernarum somnium suum: “ Videbam coram me vitem,9 Elsőként a főpohárnok beszélte el álmát: »Azt láttam, hogy egy szőlőtő volt előttem,
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere;10 amelyen három vessző volt. Lassanként kihajtott, aztán elvirágzott és fürtöket érlelt.
11 calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni ”.11 Nekem pedig kezemben volt a fáraó pohara. Fogtam a fürtöket, belefacsartam a pohárba, amelyet tartottam, és odanyújtottam a poharat a fáraónak.«
12 Respondit Ioseph: “ Haec est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt,12 József azt felelte: »Az álom megfejtése ez: a három szőlővessző még három nap;
13 post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras.13 azután felemeli fejedet a fáraó, és visszahelyez előbbi hivatalodba, hogy adogasd neki a poharat, tiszted szerint, amint azelőtt szoktad.
14 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere;14 De eszedbe jussak ám, ha jól megy majd sorod, és cselekedj irgalmasságot velem! Beszéld rá a fáraót, hogy vitessen ki engem ebből a tömlöcből,
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum ”.
15 mert úgy loptak el engem a héberek földjéről, és itt is ártatlanul vetettek ebbe a verembe.«
16 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: “ Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinae haberem super caput meum;16 Amikor a fősütőmester látta, hogy milyen jól megfejtette az álmot, így szólt: »Én is álmot láttam: három lisztes kosár volt a fejemen.
17 et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos ”.17 A legfelső kosárban vittem a fáraó összes ételét, amelyek sütőmesterséggel készültek, de a madarak kiették belőle.«
18 Respondit Ioseph: “ Haec est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt,18 József azt felelte: »Az álom megfejtése ez: a három kosár még három nap,
19 post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas ”.
19 azután a fáraó fejedet véteti és bitófára akasztat, és a húsodat madarak tépik le.«
20 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum;20 Harmadnapra a fáraó születésnapja volt, és nagy lakomát rendezett szolgáinak. Lakoma közben eszébe jutott a főpohárnok és a fősütőmester.
21 restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum,21 Az egyiket visszaállította a helyére, hogy adogassa neki a poharat,
22 alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph.
22 a másikat pedig bitófára akasztatta, amint József megmondta nekik.
23 Attamen praepositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui.
23 Ám a főpohárnok nem emlékezett meg Józsefről, mert megfeledkezett álmának megfejtőjéről.