1 ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה | 1 - Mentre Gesù usciva dal tempio, uno de' suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che fabbrica!». |
2 ויען ישוע אתו ויאמר הראית את כל הבנינים הגדולים האלה לא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק | 2 Gesù gli rispose: «Vedi tu questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra, che non sia distrutta». |
3 וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם | 3 Quando poi si fu seduto sul monte degli Ulivi, dirimpetto al tempio, Pietro, Giacomo e Giovanni gli domandarono in disparte: |
4 אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא האות בבא העת אשר תעשה בה כל זאת | 4 «Spiegaci quando avverranno queste cose e quale sarà il segno del tempo in cui tutto questo dovrà accadere». |
5 ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש | 5 E Gesù cominciò a dir loro: «Badate che nessuno vi seduca. |
6 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים | 6 Molti verranno in mio nome dicendo: - Sono io -; e ne sedurranno parecchi. |
7 ובשמעכם מלחמות ושמעות מלחמה אל תבהלו כי היו תהיה זאת אך לא זאת היא הקץ | 7 Quando poi sentirete guerre e rumori di guerre, non temete; è necessario che queste cose avvengano, ma non sarà ancora la fine. |
8 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעש כה וכה והיה רעב ומהומה | 8 Perchè si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi e vi saranno carestie. Questo sarà solo il principio della prova. |
9 אלה ראשית החבלים ואתם השמרו בנפשתיכם כי ימסרו אתכם לסנהדריות והכיתם בבתי כנסיות ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם | 9 Or badate a voi stessi! Vi tradurranno innanzi ai tribunali, sarete battuti; comparirete davanti ai governatori e ai re per causa mia, per rendere la vostra testimonianza dinanzi a loro. |
10 והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים | 10 Prima però bisogna che il Vangelo sia predicato fra tutte le nazioni. |
11 וכאשר יוליכו ומסרו אתכם אל תדאגו ואל תחשבו מה תדברו כי הדבר אשר ינתן לכם בשעה ההיא אותו דברו יען לא אתם הם המדברים כי אם רוח הקדש | 11 E quando vi meneranno via in catene, non preoccupatevi di quel che dovrete dire; ma dite quello che vi sarà dato di dire in quel punto; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo. |
12 ואח ימסר את אחיו למות ואב את בנו וקמו בנים באבותם והמיתו אותם | 12 Il fratello darà a morte il fratello, e il padre il figlio; e i figliuoli insorgeranno contro i genitori e li faranno mettere a morte. |
13 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע | 13 E sarete in odio a tutti per il nome mio. E sarete odiati da tutti per causa mia; ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo. |
14 וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים | 14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta là dove non conviene - chi legge capisca - allora tutti coloro che saranno in Giudea fuggano ai monti; |
15 ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו | 15 e chi sarà sulla terrazza non scenda e non entri in casa a prendervi qualsiasi cosa; |
16 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו | 16 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. |
17 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה | 17 Ma guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
18 אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף | 18 Pregate che ciò non avvenga d'inverno; |
19 כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד | 19 perchè quelli saranno giorni di tale afflizione, quale non ve ne fu mai dal principio della creazione fino ad ora, nè mai più ve ne sarà. |
20 ולולי קצר יהוה את הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים אשר בחר בם קצר את הימים | 20 E se il Signore non avesse abbreviati quei giorni non ne scamperebbe anima viva; ma li ha abbreviati per amor degli eletti da lui prescelti. |
21 ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו | 21 Se uno vi dirà allora. - Il Cristo, eccolo qui o eccolo là -; non credete, |
22 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ונתנו אתות ומופתים להתעות אף את הבחירים אם יוכלו | 22 perchè sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
23 ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל | 23 State dunque attenti che io vi ho predetto ogni cosa. |
24 והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו | 24 Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce e |
25 והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו | 25 cadranno le stelle del cielo e le forze dei cieli si commoveranno. |
26 ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד | 26 Allora si vedrà il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole con gran potenza e gloria. |
27 ואז ישלח את מלאכיו ויקבץ את בחיריו מארבע הרוחות מקצה הארץ עד קצה השמים | 27 E manderà i suoi angeli e radunerà gli eletti dai quattro vènti; dall'estremo della terra fino all'estremo del cielo. |
28 למדו נא את משל התאנה כשירטב ענפה ופרח עלה ידעתם כי קרוב הקיץ | 28 Imparate dal fico questa lezione. Quando il ramo divien molle e mette le foglie, si sa che l'estate è vicina; |
29 כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח | 29 così voi pure quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che il Figliuol dell'uomo è vicino, è lì alle porte. |
30 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה | 30 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute. |
31 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון | 31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
32 אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב | 32 Quanto poi al giorno e all'ora nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figliuolo, ma il Padre soltanto. |
33 ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת | 33 State in guardia, vigilate e pregate perchè non sapete quando sarà il tempo. |
34 והיה כאיש הולך למרחק אשר עזב את ביתו ויתן שלטן לעבדיו ולאיש איש את מלאכתו וגם את השוער צוה לשקד | 34 Fate come quell'uomo, che avendo lasciato la casa per mettersi in viaggio ne ha affidato la direzione ai servi, assegnando a ciascuno il proprio compito e raccomandando al portinaio di vegliare. |
35 לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר | 35 Vigilate dunque, perchè non sapete quando il padron di casa verrà; se a sera, se a mezzanotte, se al canto del gallo, o al mattino; |
36 פן יבוא פתאם ומצא אתכם ישנים | 36 affinchè non succeda che, arrivando egli all'improvviso, non vi trovi addormentati. |
37 ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו | 37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: - Vigilate -». |