1 אהב מוסר אהב דעת ושנא תוכחת בער | 1 Qui aime la discipline aime le savoir, qui hait la réprimande est stupide.
|
2 טוב יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע | 2 L'homme de bien attire la faveur de Yahvé, mais l'homme malintentionné, celui-ci le condamne.
|
3 לא יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל ימוט | 3 On ne s'affermit pas par la méchanceté, mais rien n'ébranle la racine des justes.
|
4 אשת חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה | 4 Une maîtresse femme est la couronne de son mari, mais une femme indigne est comme une cariedans ses os.
|
5 מחשבות צדיקים משפט תחבלות רשעים מרמה | 5 Les desseins du juste sont équité, les machinations du méchant, tromperie.
|
6 דברי רשעים ארב דם ופי ישרים יצילם | 6 Les paroles des méchants sont des pièges de sang, mais la bouche des hommes droits les délivre.
|
7 הפוך רשעים ואינם ובית צדיקים יעמד | 7 Jetés bas, les méchants ne sont plus, la maison des justes subsiste.
|
8 לפי שכלו יהלל איש ונעוה לב יהיה לבוז | 8 On fait l'éloge d'un homme selon son bon sens, le coeur tortueux est en butte aux affronts.
|
9 טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר לחם | 9 Mieux vaut un homme du commun qui a un serviteur qu'un homme qui se glorifie et manque depain.
|
10 יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי | 10 Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles du méchant sont cruelles.
|
11 עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף ריקים חסר לב | 11 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens.
|
12 חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן | 12 L'impie se plaît au filet des méchants, mais la racine des justes rapporte.
|
13 בפשע שפתים מוקש רע ויצא מצרה צדיק | 13 Dans le forfait des lèvres, il y a un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
|
14 מפרי פי איש ישבע טוב וגמול ידי אדם ישוב לו | 14 Par le fruit de sa bouche l'homme se rassasie de ce qui est bon, on reçoit la récompense de sesoeuvres.
|
15 דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם | 15 Le chemin du fou est droit à ses propres yeux, mais le sage écoute le conseil.
|
16 אויל ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום | 16 Le fou manifeste son dépit sur l'heure, mais l'homme habile dissimule le mépris.
|
17 יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה | 17 Celui qui révèle la vérité proclame la justice, le faux témoin n'est que tromperie.
|
18 יש בוטה כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא | 18 Tel qui parle étourdiment blesse comme une épée, la langue des sages guérit.
|
19 שפת אמת תכון לעד ועד ארגיעה לשון שקר | 19 La lèvre sincère est affermie pour jamais, mais pour un instant la langue trompeuse.
|
20 מרמה בלב חרשי רע וליעצי שלום שמחה | 20 Au coeur qui médite le mal: la fraude; aux conseillers pacifiques: la joie.
|
21 לא יאנה לצדיק כל און ורשעים מלאו רע | 21 Au juste n'échoit nul mécompte, mais les méchants sont comblés de malheur.
|
22 תועבת יהוה שפתי שקר ועשי אמונה רצונו | 22 Abomination pour Yahvé: des lèvres menteuses; il aime ceux qui pratiquent la vérité.
|
23 אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת | 23 L'homme avisé cèle son savoir, le coeur des sots publie sa folie.
|
24 יד חרוצים תמשול ורמיה תהיה למס | 24 A la main diligente le commandement, la main nonchalante aura la corvée.
|
25 דאגה בלב איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה | 25 Une peine au coeur de l'homme le déprime, mais une bonne parole le réjouit.
|
26 יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם | 26 Un juste montre la voie à son compagnon, la voie des méchants les égare.
|
27 לא יחרך רמיה צידו והון אדם יקר חרוץ | 27 L'indolence ne rôtit pas son gibier, mais la diligence est une précieuse ressource de l'homme.
|
28 בארח צדקה חיים ודרך נתיבה אל מות | 28 Sur le sentier de la justice: la vie; le chemin des pervers mène à la mort.
|