Isaiah (ישעיה) - Isaia 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 לדוד ריבה יהוה את יריבי לחם את לחמי | 1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants; |
2 החזק מגן וצנה וקומה בעזרתי | 2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide; |
3 והרק חנית וסגר לקראת רדפי אמר לנפשי ישעתך אני | 3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut." |
4 יבשו ויכלמו מבקשי נפשי יסגו אחור ויחפרו חשבי רעתי | 4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur! |
5 יהיו כמץ לפני רוח ומלאך יהוה דוחה | 5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant, |
6 יהי דרכם חשך וחלקלקות ומלאך יהוה רדפם | 6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant! |
7 כי חנם טמנו לי שחת רשתם חנם חפרו לנפשי | 7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse, |
8 תבואהו שואה לא ידע ורשתו אשר טמן תלכדו בשואה יפל בה | 8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont. |
9 ונפשי תגיל ביהוה תשיש בישועתו | 9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut. |
10 כל עצמותי תאמרנה יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו | 10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur? |
11 יקומון עדי חמס אשר לא ידעתי ישאלוני | 11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne, |
12 ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי | 12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile. |
13 ואני בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על חיקי תשוב | 13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein, |
14 כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שחותי | 14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais. |
15 ובצלעי שמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא דמו | 15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit; |
16 בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שנימו | 16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi. |
17 אדני כמה תראה השיבה נפשי משאיהם מכפירים יחידתי | 17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique. |
18 אודך בקהל רב בעם עצום אהללך | 18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai. |
19 אל ישמחו לי איבי שקר שנאי חנם יקרצו עין | 19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause! |
20 כי לא שלום ידברו ועל רגעי ארץ דברי מרמות יחשבון | 20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles, |
21 וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עינינו | 21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu! |
22 ראיתה יהוה אל תחרש אדני אל תרחק ממני | 22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi; |
23 העירה והקיצה למשפטי אלהי ואדני לריבי | 23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause; |
24 שפטני כצדקך יהוה אלהי ואל ישמחו לי | 24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi! |
25 אל יאמרו בלבם האח נפשנו אל יאמרו בלענוהו | 25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti! |
26 יבשו ויחפרו יחדו שמחי רעתי ילבשו בשת וכלמה המגדילים עלי | 26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens! |
27 ירנו וישמחו חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה החפץ שלום עבדו | 27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! " |
28 ולשוני תהגה צדקך כל היום תהלתך | 28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange. |