1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. |
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? |
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? |
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? |
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? |
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! |
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, |
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! |
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, |
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! |
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. |
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. |
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, |
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? |
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? |
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? |
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? |
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. |
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, |
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? |
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, |
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! |
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. |
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? |
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? |
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, |
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? |
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. |
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? |
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! |
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". |
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. |
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me |
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? |
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: |
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. |
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. |
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, |
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, |
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. |