Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 31


font
MODERN HEBREW BIBLEDIODATI
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani?
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità?
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi?
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo;
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei.
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici.
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei?
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova;
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna.
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza;
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai;
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra.
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare….
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta.
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta;
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende.
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano.
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni;
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe