Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 31


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.