1 ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר | 1 E in verità lo Signore visitò Sara, sì come l'avea promesso; ed empiè quello che disse. |
2 ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים | 2 E concepette, e partorì nella vecchiezza sua, nel tempo ch' elli avea predetto. |
3 ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק | 3 E chiamò Abraam lo nome del figliuolo suo, lo quale generoe a lui Sara, Isaac. |
4 וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים | 4 E circoncise lui l'ottavo die, sì come avea comandato Iddio, |
5 ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו | 5 quando avea cento anni; in verità, di questa età del padre, nato è Isaac. |
6 ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי | 6 E disse Sara: cosa fece a me Iddio? chiunque l'udirà, riderà di me. |
7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו | 7 E un'altra volta disse: o chi fie quelli, che l'udirà, creda ad Abraam, che Sara lattasse figliuolo, il quale partorì già vecchia? |
8 ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק | 8 Adunque cresce lo fanciullo, il quale è islattato; e fece Abraam grande convito nel dì che si spoppò. |
9 ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק | 9 Conciosia cosa che vedesse Sara lo figliuolo di Agar d'Egitto, scherzante con Isaac, disse ad Abraam: |
10 ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק | 10 Caccia questa ancilla e il figliuolo suo. In verità che non sarà erede lo figliuolo dell' ancilla mia, insieme col figliuolo mio Isaac. |
11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו | 11 Duramente ricevette Abraam questa cosa, per lo figliuolo suo. |
12 ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע | 12 Al quale disse Iddio: non ti paia aspro sopra lo fanciullo tuo Ismael e sopra l'ancilla tua; ogni cosa che t'ha detto Sara, odi la voce sua; imperciò che in Isaac sarà chiamato a te lo seme. |
13 וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא | 13 Ma il figliuolo dell' ancilla tua farò in grande gente; impercio che gli è tuo seme. |
14 וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע | 14 E levossi dunque Abraam la mattina; e tolse del pane e uno vaso di acqua, e sì lo pose in su li suoi omeri, e dielle il fanciullo. La quale, concio siacosa ch' ella se n'andasse, andava nel deserto di Bersabea. |
15 ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם | 15 E conciosiacosa che consumata fosse l'acqua nel vaso, gittò lo fanciullo sotto uno àlbore, lo quale era ivi appresso dove ella era. |
16 ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך | 16 E andoe, e sedette da lungi dal luogo quanto uno arco puote saettare; e disse: io non vederò mo rire lo fanciullo, e sedette contra colui. Il fanciullo levoe la voce sua, e pianse. |
17 וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם | 17 E in verità esaudì lo Signore la voce del fanciullo. E chiamò l'angelo del Signore di cielo Agar, dicendo: che fai Agar? Non avere paura, chè Iddio hae esaudita la voce, del luogo nel quale lui è. |
18 קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו | 18 Sollèvati su; e tuogli lo fanciullo, e tieni la mano sua; imperciò che in grande gente farò lui venire. |
19 ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער | 19 E aperse gli occhi suoi Iddio; la quale ve dente uno pozzo d'acqua, andò ed empiè l'otro, e diede al fanciullo here. |
20 ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת | 20 E fue con lui; il quale crescendo stette nella solitudine; e fatto è il giovane sagittario (che si usoe all'arco). |
21 וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים | 21 E abitò nel deserto di Faran; e diegli la madre sua moglie della terra d'Egitto. |
22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה | 22 In quello medesimo tempo disse Abimelec, e Ficol principe dello esercito suo, ad Abraam: Iddio teco è in tutte quelle cose che tu fai. |
23 ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה | 23 Giura adunque per Dio, che tu non nocerai a me e alle mie cose e alla schiatta mia, ma secondo la misericordia, ch' io feci a te, farai tu a me e alla terra nella quale tu sei stato forestiere. |
24 ויאמר אברהם אנכי אשבע | 24 E disse Abraam: io giuro. |
25 והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך | 25 E riprese Abimelec per lo pozzo dell' acqua, il quale per forza n'aveano portato i servi suoi. |
26 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום | 26 Rispose Abimelec: io non seppi chi fece questa cosa, e tu non mel dicesti; ed io nol so, e non l'udii se non oggi. |
27 ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית | 27 Tolse adunque Abraam le pecore e' bovi, e diedele ad Abimelec; e fecero amendui patto. |
28 ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן | 28 E statuì Abraam sette agnelle, le quali fece stare dall'una parte. |
29 ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה | 29 Al quale disse Abimelec: che vuole signi ficare queste sette agnelle, le quali hai fatto stare da parte? |
30 ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת | 30 Quegli disse: le sette agnelle torrai della mano mia, acciò ch' elle siano in testimonianza a me, ch' io cavai questo pozzo. |
31 על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם | 31 Ed imperciò si è chiamato quello luogo BER SABEA imperciò che quivi ciascuno giurò. |
32 ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים | 32 E fecero patto per lo pozzo del giuramento. |
33 ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם | 33 E levossi Abimelec, e Ficol principe della cavalleria sua, e ritornati sono nella terra de' Palestini. E Abraam piantò lo bosco in Bersabea,chiamò quivi lo nome del Signore Iddio eterno. |
34 ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים | 34 E fu coltivatore della terra de Palestini molti dì. |