Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 21


font
MODERN HEBREW BIBLESAGRADA BIBLIA
1 ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 ויאמר אברהם אנכי אשבע24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.