Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 14


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Tenete dietro alla carità, ambite i doni spirituali: e massimamente il profetare.1 Poursuivez l’amour et ambitionnez les dons spirituels, la prophétie avant tout.
2 Imperocché chi parla una lingua, non parla agli uomini, ma a Dio: conciossiachè nissuno l'ascolta. Ma parla misterj per Ispirito.2 Celui qui parle dans une langue, parle à Dieu mais non aux hommes. Personne ne le comprend quand il dit en esprit des choses mystérieuses.
3 Ma colui, che profeta, parla agli uomini per edificazione, ed esortazione, e consolazione.3 Par contre, quand on prophétise, on affermit les autres, on les encourage et on les instruit.
4 Chi parla le lingue, edifica se stesso: ma colui, che profeta, edifica la Chiesa di Dio.4 Celui qui parle dans une langue s’affermit lui-même, tandis que le prophète affermit l’Église.
5 Vorrei, che tutti, voi parlaste le lingue: ma anche più, che profetaste. Imperocché è da più chi profeta, che chi parla le lingue: se a sorte non le interpreta, affinchè la Chiesa ne riceva edificazione.5 J’aimerais que tous vous parliez en langues, mais je préférerais vous voir prophétiser. C’est bien mieux de prophétiser que de parler en langues, à moins que quelqu’un puisse les interpréter pour le profit de toute l’Église.
6 Ora poi, o fratelli, se io verrò a voi parlando le lingue, che bene vi farò, eccettochè io vi parli, o con la rivelazione, o con la scienza, o con la profezia, o con la dottrina?6 Regardez, frères, si je viens chez vous pour vous parler en langues, à quoi cela vous servira-t-il? C’est tout différent si j’ai une révélation pour vous, ou une parole de connaissance, ou une prophétie, ou un enseignement.
7 Similmente le cose inanimate, che danno suono, e la tromba, e la celerà, se non danno distinzione di suoni; come si saprà egli quel, che sulla tromba si canti, o sulla cetera?7 C’est pareil avec un instrument de musique, que vous preniez une flûte ou une cithare. S’il n’y a pas de notes avec leurs intervalles, qui reconnaîtra mon air de flûte ou de cithare?
8 Imperocché se la tromba darà suono incerto; chi si metterà in ordine per la battaglia?8 Et si le son de la trompette ne ressemble à rien, qui va courir à son poste de combat?
9 Cosi voi pure parlando una lingua, se non farete un discorso ben intelligibile; come s'intenderà egli quello, che vien detto? Conciossiachè parlerete all'aria.9 C’est la même chose pour vous avec vos langues: qui va comprendre ce que vous avez dit, si vous ne dites rien clairement? Vous aurez parlé en l’air.
10 Sonovi, per esempio, tante sorte di lingue nel mondo: e tutte hanno le loro voci.10 Il y a bien des langues dans le monde et chacune a ses mots.
11 Se io pertanto non saprò il valore delle voci, sarò barbaro per colui; a cui parlo: e colui, che parla, sarà barbaro per me.11 Mais si je ne connais pas le sens des mots, je serai un étranger pour celui qui parle et lui sera un étranger pour moi.
12 Cosi voi pure, dacché siete amanti de' doni dello Spirito, fate si, che per edificazione della Chiesa ne abbondiate.12 Tenez-en compte, et puisque vous vous intéressez aux dons spirituels, cherchez ceux qui construisent l’Église, de sorte que vous ne manquiez de rien.
13 E perciò chi parla una lingua, domandi in grazia di interpretarla.13 Si quelqu’un parle dans une langue, qu’il demande à Dieu de lui donner un interprète.
14 Imperocché se io fo orazione in una lingua, il mio spirito ora, ma la mente mia riman priva di frutto,14 Si je prie en langues, mon esprit est en prière mais mon intelligence reste vide.
15 Che farò adunque? Orerò collo spirito, orerò colla mente: salmeggerò collo spirito, salmeggerò colla mente.15 Est-ce bien? Je prierai en esprit, mais mon intelligence aussi devra prier. Je louerai Dieu en esprit, mais mon intelligence aussi le louera.
16 Dappoiché se tu renderai grazie con lo spirito, quegli, che sta al posto dell'idiota, come risponderà egli amen al tuo rendimento di grazie? Mentre non intende quel, che tu dici:16 Si tu rends grâce en esprit, comment fera le débutant? Va-t-il dire “amen” après ton action de grâces? Il ne sait pas ce que tu as dit.
17 Conciossiachè tu veramente ben fai il rendimento di grazie: ma l'albo non ne è edificato.17 Tu as fait une belle action de grâces, mais cela ne lui a rien apporté.
18 Rendo grazie al mio Dio, che io parlo le lingue, che parlate tutti voi.18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues mieux que vous tous.
19 Ma nella Chiesa bramo di dir piuttosto cinque parole, sicché io sia inteso per isruire anche gli altri: che dieci mila parole in altra lingua.19 Mais quand l’Église est réunie, j’aime mieux dire cinq paroles qui ont du sens et qui profitent à tous plutôt que 10 000 en langues.
20 Fratelli, non siate fanciulli nell'intelligenza, siate bensì pargoletti nella malizia: e perfetti nell'intendimento.20 Frères, ne raisonnez pas comme des enfants. Pour faire le mal, oui, restez comme des enfants, mais raisonnez comme des adultes.
21 Nella legge sta scritto: per altri linguaggi, e per altre labbra parlerò a questo popolo; e nemmen così mi daranno retta, dice il Signore.21 Dans la Loi il est écrit: Je me servirai de gens d’autres langues et je parlerai à ce peuple par ces bouches étrangères. Mais même ainsi ils ne m’entendront pas - parole du Seigneur.
22 Le lingue adunque sono in segno non pe' fedeli, ma per gl' infedeli: la profezia poi non per gl' infedeli, ma pe' fedeli.22 Donc le parler en langues est un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les non-croyants, alors que la prophétie est pour ceux qui croient, et non pour les incroyants.
23 Se adunque si raduni insieme tutta la Chiesa, e tutti parlin le lingue, ed entrin dentro persone idiote, o infedeli: non dirann'elleno, che siete ammattiti?23 Supposez pourtant que des débutants ou des incroyants arrivent quand l’Église entière est rassemblée, et que tous parlent en langues: que vont-ils dire? C’est du délire!
24 Ma se tutti profetano, ed entra un infedele, o un idiota, è convinto da tutti, è sentenziato da tutti:24 Mais supposez que vous êtes tous en train de prophétiser, et voilà qu’arrive un débutant ou un incroyant. Tous aussitôt l’interpellent et lui disent ses vérités,
25 E per tal modo si manifesta quel, ch'egli ha occultamente nel cuore, e così gittatosi boccone, adorerà Dio, dichiarando, che Dio è veramente in voi.25 et lui, voyant découverts les secrets de sa conscience, il tombe le visage contre terre, il adore Dieu et il reconnaît: Dieu est réellement au milieu de vous!
26 Che è adunque da fare, o fratelli? Qualunque volta vi radunate, ciascuno di voi ha, chi il cantico, chi l'insegnamento, la rivelazione, le lingue, l'interpretazione: ogni cosa facciasi per l'edificazione.26 Quelle est la conclusion, frères? Toutes les fois que vous vous réunissez, chacun peut intervenir avec un psaume, un enseignement, une révélation, un parler en langues, une interprétation de ce qui est dit en langues… Mais que tout soit constructif.
27 E se v' ha di coloro, che parlante lingue (parlino) due, o al più tre a vicenda, e uno interpreti.27 Qu’on parle en langues, soit, mais pas plus de deux ou trois, et avec un temps limité, et qu’il y ait un interprète.
28 Che se non siavi chi interpreti, nella Chiesa si tacciano, ma seco stessi, e con Dio favellino.28 Si personne n’est là pour interpréter, que ces gens se taisent dans l’assemblée et gardent leur parler en langues pour eux-mêmes et pour Dieu.
29 De' profeti parlino due, o tre, e gli altri ne portino giudizio.29 Pour les prophètes, deux ou trois peuvent parler, et les autres ensuite feront le discernement.
30 Che se ad un altro, che siede, sia stata fatta rivelazione, il primo si taccia.30 Si l’un de ceux qui sont restés assis reçoit une révélation, le premier se taira.
31 Imperocché potete tutti profetare a un per uno: affinché tutti imparino, e tutti ricevano consolazione:31 Vous pourriez tous prophétiser, mais l’un après l’autre, de sorte que tous apprennent et que tous soient motivés.
32 Gli spiriti de' profeti son sotto posti ai profeti.32 Les esprits de la prophétie obéissent aux prophètes,
33 Imperocché Iddio non è Dio del disordine, ma della pace: conforme io insegno in tutte le Chiese de' santi.33 car l’œuvre de Dieu n’est pas le désordre mais la paix. Comme dans toutes les Églises des saints…
34 Le donne nelle Chiese stiano in silenzio, imperocché non è loro permesso di parlare, ma debbono star soggette, come dice anche la legge.34 Que les femmes se taisent dans les Églises. Leur rôle n’est pas de prendre la parole, mais d’obéir, comme il est dit dans la Loi.
35 Che se bramano di esser istruite di alcuna posa in casa ne interroghino i loro mariti. Conciossiachè è cosa indecente per una donna il parlar nella Chiesa.35 Si elles veulent en savoir davantage, elles demanderont à leur mari à la maison.
36 E forse da voi venuta la parola di Dio? Oppure a voi soli è venuta?36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue ou êtes-vous les seuls chez qui elle est arrivée?
37 Se alcuno si tien per profeta, o per uomo spirituale, riconosca, che le cose, che io vi scrivo, sono precetti del Signore.37 Ceux d’entre vous qui passent pour prophètes ou spirituels reconnaîtront que ce que je vous écris est un ordre du Seigneur.
38 Chi poi è ignorante, sarà ignorato.38 Et si quelqu’un veut l’ignorer, lui aussi sera ignoré.
39 Per la qual cosa, o fratelli, amate di profetare; e non vietate il parlare le lingue.39 Donc frères, aspirez à la prophétie sans pour autant interdire qu’on parle en langues,
40 Ma tutte le cose facciansi convenientemente, e con ordine.40 mais que tout se passe de façon digne et ordonnée.