1 Siate miei imitatori, come io pur di Cristo. | 1 Sigan mi ejemplo, así como yo sigo el ejemplo de Cristo. |
2 Vi do lode però, o fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me: e quali ve gli ho dati, ritenete i miei documenti. | 2 Los felicito porque siempre se acuerdan de mí y guardan las tradiciones tal como yo se las he transmitido. |
3 Or voglio, che voi sappiate, come capo di ogni uomo è Cristo: capo poi della donna è l'uomo: e capo di Cristo è Dio. | 3 Sin embargo, quiero que sepan esto: Cristo es la cabeza del hombre; la cabeza de la mujer es el hombre y la cabeza de Cristo es Dios. |
4 Ogni uomo, che ora, o profeta col capo coperto, fa disonore al suo capo. | 4 En consecuencia, el hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra a su cabeza; |
5 E qualunque donna, che ori, o profetizzi a capo scoperto, fa disonore al suo capo: imperocché è lo stesso, che se fosse rasa. | 5 y la mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra a su cabeza, exactamente como si estuviera rapada. |
6 Conciossiachè se la donna non porta il velo, si tosi eziandio. Che se è indecente per la donna l'esser tosata, o rasa, veli la sua testa. | 6 Si una mujer no se cubre con el velo, que se corte el cabello. Pero si es deshonroso para una mujer cortarse el cabello o raparse, que se ponga el velo. |
7 L'uomo poi non dee velar la sua testa: perché è immagine, e gloria di Dio, ma la donna è gloria dell'uomo. | 7 El hombre, no debe cubrir su cabeza, porque él es la imagen y el reflejo de Dios, mientras que la mujer es el reflejo del hombre. |
8 Imperocché non è dalla donna l'uomo, ma dall'uomo la donna. | 8 En efecto, no es el hombre el que procede de la mujer, sino la mujer del hombre; |
9 Conciossiachè non è stato creato l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo. | 9 ni fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre. |
10 Per questo dee la donna avere sopra il capo la potestà per riguardo degli Angeli. | 10 Por esta razón, la mujer debe tener sobre su cabeza un signo de sujeción, por respeto a los ángeles. |
11 Per altro nè l'uomo senza la Donna, nè la donna senza l'uomo, secondo il Signore. | 11 Por supuesto que para el Señor, la mujer no existe sin el hombre ni el hombre sin la mujer. |
12 Imperocché siccome la donna dall'uomo, cosi l'uomo per mezzo della donna: tutto poi da Dio. | 12 Porque si la mujer procede del hombre, a su vez, el hombre nace de la mujer y todo procede de Dios. |
13 Siate giudici voi medesimi: è egli decente che la donna faccia orazione a Dio senza velo? | 13 Juzguen por ustedes mismos: ¿Les parece conveniente que la mujer ore con la cabeza descubierta? |
14 E non v' insegna la stessa natura, che è disonorevol per l'uomo il nudrire la chioma? | 14 ¿Acaso la misma naturaleza no nos enseña que es una vergüenza para el hombre dejarse el cabello largo, |
15 Per la donna poi è onore il nudrire la chioma: imperocché i capelli le sono stati dati per velo? | 15 mientras que para la mujer es una gloria llevarlo así? Porque la cabellera le ha sido dada a manera de velo. |
16 Che se taluno mostra di amar le contese: noi non abbiamo tale uso, né la Chiesa di Dio. | 16 Por lo demás, si alguien es amigo de discusiones, le advertimos que entre nosotros se acostumbra usar el velo y también en las Iglesias de Dios. |
17 Di questo poi vi avverto: non per lodarvi, che vi radunate non con profitto, ma con iscapito. | 17 Y ya que les hago esta advertencia, no puedo felicitarlos por sus reuniones, que en lugar de beneficiarlos, los perjudican. |
18 Primamente adunque adunandovi voi nella Chiesa, sento esservi scissure tra di voi, e in parte lo credo. | 18 Ante todo, porque he oído decir que cuando celebran sus asambleas, hay divisiones entre ustedes, y en parte lo creo. |
19 Imperocché fa di mestieri, che sianvi anche delle eresie, affinchè si palesino que', che tra voi sono di buona lega. | 19 Sin embargo, es preciso que se formen partidos entre ustedes, para se pongan de manifiesto los que tienen verdadera virtud. |
20 Quando adunque vi radunate insieme, non è già un mangiare la cena del Signore. | 20 Cuando se reúnen, lo que menos hacen es comer la Cena del Señor, |
21 Imperocché ciascheduno anticipamente prende a mangiar la sua cena. E uno patisce la fame, un altro poi è ubbriaco. | 21 porque apenas se sientan a la mesa, cada uno se apresura a comer su propia comida, y mientras uno pasa hambre, el otro se pone ebrio. |
22 Ma e non avete voi case per mangiare, e bere? Ovvero dispregiate la Chiesa di Dio, e fate arrossire quegli, che non han nulla? Che dirovvi? Vi loderò? In questo io non vi lodo. | 22 ¿Acaso no tienen sus casas para comer y beber? ¿O tan poco aprecio tienen a la Iglesia de Dios, que quieren hacer pasar vergüenza a los que no tienen nada? ¿Qué les diré? ¿Los voy a alabar? En esto, no puedo alabarlos. |
23 Imperocché io ho appreso dal Signore quello, che ho anche insegnato a voi, che il Signore Gesù in quella notte, in cui era tradito, prese il pane, | 23 Lo que yo recibí del Señor, y a mi vez les he transmitido, es lo siguiente: El Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó el pan, |
24 E rendute le grazie, lo spezzò, e disse: prendete, e mangiate: questo è il corpo mio, il quale sarà dato (a morte) per voi: fate questo in memoria di me. | 24 dio gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía». |
25 Similmente anche il calice, dopo di aver cenato, dicendo: questo calice è il nuovo testamento nel sangue mio: fate questo tutte le volte, che lo berete, in memoria di me. | 25 De la misma manera, después de cenar, tomó la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza que se sella con mi Sangre. Siempre que la beban, háganlo en memora mía». |
26 Imperocché ogni volta, che mangerete questo pane, e berete questo calice: annuncerete la morte del Signore per fino a tanto che egli venga. | 26 Y así, siempre que coman este pan y beban esta copa, proclamarán la muerte del Señor hasta que él vuelva. |
27 Per la qual cosa chiunque mangerà questo pane, o berà il calice del Signore indegnamente: sarà reo del corpo, e del sangue del Signore. | 27 Por eso, el que coma el pan o beba la copa del Señor indignamente tendrá que dar cuenta del Cuerpo y de la Sangre del Señor. |
28 Provi perciò l'uomo se stesso: e cosi mangi di quel pane, e beva di quel calice. | 28 Que cada uno se examine a sí mismo antes de comer este pan y beber esta copa; |
29 Imperocché chi mangia, e beve indegnamente, si mangia, e beve la condannazione: non distinguendo il corpo del Signore. | 29 porque si come y bebe sin discernir el Cuerpo del Señor, come y bebe su propia condenación. |
30 Per questo molti tra voi sono infermi, e senza forze, e molti dormono. | 30 Por eso, entre ustedes hay muchos enfermos y débiles, y son muchos los que han muerto. |
31 Imperocché se ci giudicassimo da noi stessi, non saremmo certamente giudicati. | 31 Si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos condenados. |
32 Ma quando siam giudicati, siamo gastigati dal Signore, affinché non siamo condannati con questo mondo. | 32 Pero el Señor nos juzga y nos corrige para que no seamos condenados con el mundo. |
33 Per la qual cosa, fratelli miei, allorché vi radunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. | 33 Así, hermanos, cuando se reúnan para participar de la Cena, espérense unos a otros. |
34 Se uno ha fame, mangi a casa: onde non vi raduniate per essere condannati. Alle altre cose poi, tenuto che io sia, darò ordine. | 34 Y si alguien tiene hambre, que coma en su casa, para que sus asambleas no sean motivo de condenación. Lo demás lo arreglaré cuando vaya. |