Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 14


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Or di lì a due giorni era la pasqua, e gli azzimi: e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di prenderlo per inganno, e ucciderlo.1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.
2 Ma dicevano: Non il dì di festa, perché il popolo non si levi a tumulto.2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."
3 E trovandosi Gesù a Befania in casa di Simone il lebbroso, ed essendo a mensa: venne una donna, che aveva un alabastro d'unguento di nardo di spigo di gran pregio, e rotto l'alabastro, glielo sparse sulla testa.3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.
4 Ed eranvi alcuni, che ciò soffrivano di mal cuore dentro di se, e dicevano: A che fine si è fatto questo scialacquamento d'unguento?4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?
5 Imperocché potea questo vendersi più di trecento denari, e darsi a' poveri. E fremevano contro di lei.5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.
6 Ma Gesù disse: Lasciatela stare: perché la inquietate voi? Ella ha fatto una buona opera verso di me.6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.
7 Imperocché avete sempre con voi de' poveri, e potete far loro del bene, quando a voi piacerà: me poi non mi avete sempre.7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.
8 Ella ha fatto quel, che poteva: ha anticipato a ungere il mio corpo per la sepoltura.8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.
9 In verità vi dico: In qualunque luogo sarà predicato questo Vangelo pel mondo tutto, sarà ancor raccontato quel, che ella ha fatto in sua ricordanza.9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."
10 E Giuda Iscariote uno de' dodici andò dai principi de' sacerdoti per darlo nelle loro mani.10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.
11 E questi, uditolo, si rallegrarono: e promisero di dargli del denaro. E cercava occasione favorevole per tradirlo.11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.
12 E il primo gramo degli azzimi, quando immolavan la pasqua, dissero a lui i discepoli: Dove vuoi tu, che andiamo ad apparecchiare pel mangiamento della pasqua?12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"
13 Ed ei mandò due de' suoi discepoli, e disse loro: Andate in città: e incontrerete un uomo portante una secchia d'acqua; andategli dietro:13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.
14 E in qualunque luogo entri dite al padrone della casa: il maestro dice: Dov' è il mio refettorio, ove io mangi la pasqua co' miei discepoli?14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
15 Ed egli vi farà vedere un cenacolo grande, messo in ordine: e quivi apparecchiate per noi.15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."
16 E i discepoli andarono, e giunti in città trovarono, conforme avea loro detto, e prepararon la pasqua.16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
17 E fattosi sera, v' andò egli con i dodici.17 When it was evening, he came with the Twelve.
18 E mentre erano a mensa, e mangiavano, disse Gesù: In verità vi dico, che uno di voi, il quale mangia con meco, mi tradirà.18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."
19 Ma essi cominciarono a rattristarsi, e a dirgli uno dopo l'altro: Son forse io?19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"
20 Ed egli disse loro: Uno de' dodici, il quale intigne la mano nel piatto con me.20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.
21 E il Figliuolo dell'uomo se ne va, come è stato scritto di lui: ma guai a quell'uomo, per cui il Figliuolo dell'uomo sarà tradito. Meglio era per un uomo tale il non esser mai nato.21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."
22 E mentre quelli mangiavano, Gesù prese del pane: e benedettolo, lo spezzò, e lo dette loro, e disse: Prendete: questo o il mio Corpo.22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."
23 E, preso il calice, rese le grazie, lo dette ad essi: e tutti ne bevvero.23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
24 E disse loro: Questo è il Sangue mio del nuovo testamento, il quale sarà sparso per molti.24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.
25 In verità vi dico, che non berrò più di questo frutto della vite sino a quel giorno, in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio.25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."
26 E, detto l'inno, andarono al monte degli ulivi.26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Allora Gesù disse loro: Tutti patirete scandalo a riguardo mio in questa notte; imperocché sta scritto: Percuoterò il pastore, e si dispergeranno le pecorelle.27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'
28 Ma dopo che io sarò risuscitato, vi anderò innanzi nella Galilea.28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."
29 Pietro però gli disse: Quand'anche io tutti si scandalizzassero, non io però.29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."
30 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che tu oggi in questa notte, prima che il gallo abbia cantato la seconda volta, mi negherai tre volte.30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."
31 Ma quegli soggiugneva di più: Quand' anche bisogni con te morire, non ti negherò. E il simil dicevan pur tutti.31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.
32 E arrivarono in un luogo chiamato Getsemani ed egli disse a' suoi discepoli: Fermatevi qui, sintantoché io faccia orazione.32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
33 E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni: e cominciò ad atterrirsi, e rattristarsi.33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.
34 E disse loro: l'anima mia è afflitta sino alla morte: trattenetevi qui e vegliate.34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."
35 E avanzatosi al quanto, si prostrò per terra: e pregò, che, se era possibile, si allontanasse da lui quell'ora.35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;
36 E disse: Abba, padre, tutto è possibile a te: allontana da me questo calice; ma non quello, che voglio io, ma quel, che vuoi tu.36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."
37 E tornò da loro, e trovolli addormentati. E disse a Pietro: Simone, tu dormi? Non hai potuto vegliare una sol ora?37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
38 Vegliate, ed orate per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è inferma.38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."
39 E andò nuovamente ad orare, ripetendo le stesse parole.39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.
40 E tornato li trovò di nuovo addormentati (imperocché i loro occhi erano aggravati) e non sapevano cosa rispondergli.40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.
41 E ritornò la terza volta, e disse loro: Su via dormite, e riposatevi. Basta così: l'ora è venuta: ecco che il Figliuolo dell'uomo sarà dato nelle mani de' peccatori.41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.
42 Alzatevi, andiamo. Ecco che colui, che mi tradirà, è vicino.42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."
43 E non avea finito di dire, quand' eccoti Giuda Iscariote uno dei dodici, e con esso gran gente armata di spade, e di bastoni, spedita da' principi de' Sacerdoti, e dagli Scribi, e dai seniori.43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 E il traditore avea dato loro il segnale, dicendo: Colui, che io bacerò, è desso; prendetelo, e conducetelo con attenzione.44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."
45 E venuto che fu, accostossi subito a Gesù, e dissegli: Dio ti salvi, Maestro, e lo baciò.45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.
46 Ma coloro gettarongli le mani ad dosso, e lo catturarono.46 At this they laid hands on him and arrested him.
47 E uno degli astanti mise mano alla spada, e ferì un servo del sommo Sacerdote: e gli mozzò un orecchio.47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.
48 E Gesù prese la parola, e disso loro: Quasi io fossi un assassino, siete venuti con ispade, e bastoni per pigliarmi?48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?
49 Ogni giorno io stava tra voi nel tempio, insegnando, né mi pigliaste. Ma debbono le scritture adempiersi.49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."
50 Allora i suoi discepoli abbandonatolo, tutti fuggirono.50 And they all left him and fled.
51 E un certo giovinetto seguiva: Gesù coperto di una veste di lino su la, nuda carne: e lo pigliarono.51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,
52 Ma egli, lasciata andare la veste, scappò ignudo da loro.52 but he left the cloth behind and ran off naked.
53 E condusser Gesù dal sommo sacerdote: e si adunarono tutti i sacerdoti, e gli Scribi, e i seniori.53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
54 Pietro però lo seguitò da lungi sindentro al cortile del sommo Sacerdote e sedeva al fuoco con i ministri, e scaldavasi.54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.
55 Ma i prìncipi de' sacerdoti, e tutto il consesso cercavano testimonianze contro Gesù per farlo morire, e non le trovavano.55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.
56 Imperocché molti deponevano il falso contro di lui: ma le loro deposizioni non concordavano.56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.
57 E alzatisi alcuni attestavano il falso contro di lui, dicendo:57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,
58 Noi gli abbiamo sentito dire: Io distruggerò questo tempio manofatto, e in tre giorni fabbricheronne un altro non manofatto.58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"
59 Ma la loro testimonianza non era concorde.59 Even so their testimony did not agree.
60 E alzatosi in mezzo il sommo sacerdote, interrogò Gesù, dicendo: Non rispondi tu nulla alle cose, che ti sono rinfacciate da costoro?60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"
61 Ma egli taceva, e non rispose parola. Di nuovo lo interrogò il sommo Sacerdote, e dissegli: Se' tu il Cristo, il figliuol di Dio benedetto?61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"
62 E Gesù gli disse: Io lo sono: e vedrete il Figliuol dell'uomo scendere alla destra della maestà di Dio, e venir sulle nubi del cielo.62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"
63 E il sommo Sacerdote, stracciatesi le sue vesti, disse: Che bisogno abbiamo più di testimoni?63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?
64 Avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono per reo di morte.64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.
65 E cominciarono alcuni a sputargli adosso, e velargli la faccia, e a dargli de' pugni, dicendogli: profetizza: e i ministri lo schiaffeggiavano.65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.
66 E trovandosi Pietro da basso nel cortile, venne una delle serve del sommo Sacerdote:66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.
67 E veduto Pietro, che si scaldava, e fissato in lui lo sguardo, disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."
68 Ma egli negò, dicendo: Nè lo conosco, né so quello, che tu ti dica. E uscì fuora davanti al cortile, e il gallo cantò.68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]
69 E di nuovo avendolo veduto una serva, cominciò a dire agli astanti: Costui è di quelli.69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
70 Ma egli negò di bel nuovo. E di li a poco nuovamente gli astanti dissero a Pietro: Tu se' di quelli sicuramente: imperocché sei anche Galileo.70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."
71 Ma egli principiò a mandarsi delle imprecazioni, e a giurare: Non conosco quest'uomo, di cui parlate.71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."
72 E subito per la seconda volta il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parala dettagli da Gesù: Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte, e incominciò a piagnere.72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.