Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 14


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Or di lì a due giorni era la pasqua, e gli azzimi: e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di prenderlo per inganno, e ucciderlo.1 La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribescherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.
2 Ma dicevano: Non il dì di festa, perché il popolo non si levi a tumulto.2 Car ils se disaient: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."
3 E trovandosi Gesù a Befania in casa di Simone il lebbroso, ed essendo a mensa: venne una donna, che aveva un alabastro d'unguento di nardo di spigo di gran pregio, e rotto l'alabastro, glielo sparse sulla testa.3 Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint,avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête.
4 Ed eranvi alcuni, che ciò soffrivano di mal cuore dentro di se, e dicevano: A che fine si è fatto questo scialacquamento d'unguento?4 Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux: "A quoi bon ce gaspillage de parfum?
5 Imperocché potea questo vendersi più di trecento denari, e darsi a' poveri. E fremevano contro di lei.5 Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient.
6 Ma Gesù disse: Lasciatela stare: perché la inquietate voi? Ella ha fatto una buona opera verso di me.6 Mais Jésus dit: "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accompliesur moi.
7 Imperocché avete sempre con voi de' poveri, e potete far loro del bene, quando a voi piacerà: me poi non mi avete sempre.7 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leurfaire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
8 Ella ha fatto quel, che poteva: ha anticipato a ungere il mio corpo per la sepoltura.8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
9 In verità vi dico: In qualunque luogo sarà predicato questo Vangelo pel mondo tutto, sarà ancor raccontato quel, che ella ha fatto in sua ricordanza.9 En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à samémoire, ce qu'elle vient de faire."
10 E Giuda Iscariote uno de' dodici andò dai principi de' sacerdoti per darlo nelle loro mani.10 Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer.
11 E questi, uditolo, si rallegrarono: e promisero di dargli del denaro. E cercava occasione favorevole per tradirlo.11 A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait uneoccasion favorable pour le livrer.
12 E il primo gramo degli azzimi, quando immolavan la pasqua, dissero a lui i discepoli: Dove vuoi tu, che andiamo ad apparecchiare pel mangiamento della pasqua?12 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: "Où veux-tu quenous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?"
13 Ed ei mandò due de' suoi discepoli, e disse loro: Andate in città: e incontrerete un uomo portante una secchia d'acqua; andategli dietro:13 Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un hommeportant une cruche d'eau. Suivez-le,
14 E in qualunque luogo entri dite al padrone della casa: il maestro dice: Dov' è il mio refettorio, ove io mangi la pasqua co' miei discepoli?14 et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai mangerla Pâque avec mes disciples?
15 Ed egli vi farà vedere un cenacolo grande, messo in ordine: e quivi apparecchiate per noi.15 Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous lespréparatifs."
16 E i discepoli andarono, e giunti in città trovarono, conforme avea loro detto, e prepararon la pasqua.16 Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrentla Pâque.
17 E fattosi sera, v' andò egli con i dodici.17 Le soir venu, il arrive avec les Douze.
18 E mentre erano a mensa, e mangiavano, disse Gesù: In verità vi dico, che uno di voi, il quale mangia con meco, mi tradirà.18 Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vousme livrera, un qui mange avec moi."
19 Ma essi cominciarono a rattristarsi, e a dirgli uno dopo l'altro: Son forse io?19 Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce moi?"
20 Ed egli disse loro: Uno de' dodici, il quale intigne la mano nel piatto con me.20 Il leur dit: "C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat.
21 E il Figliuolo dell'uomo se ne va, come è stato scritto di lui: ma guai a quell'uomo, per cui il Figliuolo dell'uomo sarà tradito. Meglio era per un uomo tale il non esser mai nato.21 Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui leFils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!"
22 E mentre quelli mangiavano, Gesù prese del pane: e benedettolo, lo spezzò, e lo dette loro, e disse: Prendete: questo o il mio Corpo.22 Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: "Prenez,ceci est mon corps."
23 E, preso il calice, rese le grazie, lo dette ad essi: e tutti ne bevvero.23 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.
24 E disse loro: Questo è il Sangue mio del nuovo testamento, il quale sarà sparso per molti.24 Et il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude.
25 In verità vi dico, che non berrò più di questo frutto della vite sino a quel giorno, in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio.25 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vinnouveau dans le Royaume de Dieu."
26 E, detto l'inno, andarono al monte degli ulivi.26 Après le chant desMarc Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
27 Allora Gesù disse loro: Tutti patirete scandalo a riguardo mio in questa notte; imperocché sta scritto: Percuoterò il pastore, e si dispergeranno le pecorelle.27 Et Jésus leur dit: "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebisseront dispersées.
28 Ma dopo che io sarò risuscitato, vi anderò innanzi nella Galilea.28 Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée."
29 Pietro però gli disse: Quand'anche io tutti si scandalizzassero, non io però.29 Pierre lui dit: "Même si tous succombent, du moins pas moi!"
30 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che tu oggi in questa notte, prima che il gallo abbia cantato la seconda volta, mi negherai tre volte.30 Jésus lui dit: "En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deuxfois, tu m'auras renié trois fois."
31 Ma quegli soggiugneva di più: Quand' anche bisogni con te morire, non ti negherò. E il simil dicevan pur tutti.31 Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tousdisaient de même.
32 E arrivarono in un luogo chiamato Getsemani ed egli disse a' suoi discepoli: Fermatevi qui, sintantoché io faccia orazione.32 Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis queje prierai."
33 E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni: e cominciò ad atterrirsi, e rattristarsi.33 Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.
34 E disse loro: l'anima mia è afflitta sino alla morte: trattenetevi qui e vegliate.34 Et il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez."
35 E avanzatosi al quanto, si prostrò per terra: e pregò, che, se era possibile, si allontanasse da lui quell'ora.35 Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heurepassât loin de lui.
36 E disse: Abba, padre, tutto è possibile a te: allontana da me questo calice; ma non quello, che voglio io, ma quel, che vuoi tu.36 Et il disait: "Abba (Père)! tout t'est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que jeveux, mais ce que tu veux!"
37 E tornò da loro, e trovolli addormentati. E disse a Pietro: Simone, tu dormi? Non hai potuto vegliare una sol ora?37 Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force deveiller une heure?
38 Vegliate, ed orate per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è inferma.38 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible."
39 E andò nuovamente ad orare, ripetendo le stesse parole.39 Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles.
40 E tornato li trovò di nuovo addormentati (imperocché i loro occhi erano aggravati) e non sapevano cosa rispondergli.40 De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que luirépondre.
41 E ritornò la terza volta, e disse loro: Su via dormite, e riposatevi. Basta così: l'ora è venuta: ecco che il Figliuolo dell'uomo sarà dato nelle mani de' peccatori.41 Une troisième fois il vient et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait.L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
42 Alzatevi, andiamo. Ecco che colui, che mi tradirà, è vicino.42 Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre est tout proche."
43 E non avea finito di dire, quand' eccoti Giuda Iscariote uno dei dodici, e con esso gran gente armata di spade, e di bastoni, spedita da' principi de' Sacerdoti, e dagli Scribi, e dai seniori.43 Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée deglaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
44 E il traditore avea dato loro il segnale, dicendo: Colui, che io bacerò, è desso; prendetelo, e conducetelo con attenzione.44 Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde."
45 E venuto che fu, accostossi subito a Gesù, e dissegli: Dio ti salvi, Maestro, e lo baciò.45 Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: "Rabbi", et il lui donna un baiser.
46 Ma coloro gettarongli le mani ad dosso, e lo catturarono.46 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
47 E uno degli astanti mise mano alla spada, e ferì un servo del sommo Sacerdote: e gli mozzò un orecchio.47 Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleval'oreille.
48 E Gesù prese la parola, e disso loro: Quasi io fossi un assassino, siete venuti con ispade, e bastoni per pigliarmi?48 S'adressant à eux, Jésus leur dit: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avecdes glaives et des bâtons pour me saisir!
49 Ogni giorno io stava tra voi nel tempio, insegnando, né mi pigliaste. Ma debbono le scritture adempiersi.49 Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Maisc'est pour que les Ecritures s'accomplissent."
50 Allora i suoi discepoli abbandonatolo, tutti fuggirono.50 Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite.
51 E un certo giovinetto seguiva: Gesù coperto di una veste di lino su la, nuda carne: e lo pigliarono.51 Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit;
52 Ma egli, lasciata andare la veste, scappò ignudo da loro.52 mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
53 E condusser Gesù dal sommo sacerdote: e si adunarono tutti i sacerdoti, e gli Scribi, e i seniori.53 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes serassemblent.
54 Pietro però lo seguitò da lungi sindentro al cortile del sommo Sacerdote e sedeva al fuoco con i ministri, e scaldavasi.54 Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, ils sechauffait à la flambée.
55 Ma i prìncipi de' sacerdoti, e tutto il consesso cercavano testimonianze contro Gesù per farlo morire, e non le trovavano.55 Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le fairemourir et ils n'en trouvaient pas.
56 Imperocché molti deponevano il falso contro di lui: ma le loro deposizioni non concordavano.56 Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas.
57 E alzatisi alcuni attestavano il falso contro di lui, dicendo:57 Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage:
58 Noi gli abbiamo sentito dire: Io distruggerò questo tempio manofatto, e in tre giorni fabbricheronne un altro non manofatto.58 "Nous l'avons entendu qui disait: Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois joursj'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme."
59 Ma la loro testimonianza non era concorde.59 Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord.
60 E alzatosi in mezzo il sommo sacerdote, interrogò Gesù, dicendo: Non rispondi tu nulla alle cose, che ti sono rinfacciate da costoro?60 Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que cesgens attestent contre toi?"
61 Ma egli taceva, e non rispose parola. Di nuovo lo interrogò il sommo Sacerdote, e dissegli: Se' tu il Cristo, il figliuol di Dio benedetto?61 Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu esle Christ, le Fils du Béni" --
62 E Gesù gli disse: Io lo sono: e vedrete il Figliuol dell'uomo scendere alla destra della maestà di Dio, e venir sulle nubi del cielo.62 "Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venantavec les nuées du ciel."
63 E il sommo Sacerdote, stracciatesi le sue vesti, disse: Che bisogno abbiamo più di testimoni?63 Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit: "Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
64 Avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono per reo di morte.64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble?" Tous prononcèrent qu'il était passible demort.
65 E cominciarono alcuni a sputargli adosso, e velargli la faccia, e a dargli de' pugni, dicendogli: profetizza: e i ministri lo schiaffeggiavano.65 Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: "Fais le prophète!" Et lesvalets le bourrèrent de coups.
66 E trovandosi Pietro da basso nel cortile, venne una delle serve del sommo Sacerdote:66 Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre.
67 E veduto Pietro, che si scaldava, e fissato in lui lo sguardo, disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus."
68 Ma egli negò, dicendo: Nè lo conosco, né so quello, che tu ti dica. E uscì fuora davanti al cortile, e il gallo cantò.68 Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehorsvers le vestibule et un coq chanta.
69 E di nuovo avendolo veduto una serva, cominciò a dire agli astanti: Costui è di quelli.69 La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: "Celui-là en est!"
70 Ma egli negò di bel nuovo. E di li a poco nuovamente gli astanti dissero a Pietro: Tu se' di quelli sicuramente: imperocché sei anche Galileo.70 Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: "Vraiment tu en es;et d'ailleurs tu es Galiléen."
71 Ma egli principiò a mandarsi delle imprecazioni, e a giurare: Non conosco quest'uomo, di cui parlate.71 Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."
72 E subito per la seconda volta il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parala dettagli da Gesù: Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte, e incominciò a piagnere.72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus luiavait dite: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots.