1 Imperocchè negli storti loro pensamenti vanno dicendo: Corto, e tedioso è il tempo di nostra vita, e non v'è riparo per l'uomo dopo il suo fine, e non v'ha chi sappiasi esser tornato dall'inferno: | 1 they who said among themselves, thinking not aright: "Brief and troublous is our lifetime; neither is there any remedy for man's dying, nor is anyone known to have come back from the nether world. |
2 Perocché noi siam nati dal nulla, e poscia saremo come se non fossimo stati giammai, perché il fiato delle nostre narici è un fumo: e la loquela è una scintilla veniente dal movimento del nostro cuore: | 2 For haphazard were we born, and hereafter we shall be as though we had not been; Because the breath in our nostrils is a smoke and reason is a spark at the beating of our hearts, |
3 Spenta la quale il corpo nostro sarà cenere, e lo spirito si dissiperà come un aere leggero, e la nostra vita passerà come la traccia di una nuvola, e si scioglierà come nebbia battuta dai raggi del sole, e dal calore di esso disciolta: | 3 And when this is quenched, our body will be ashes and our spirit will be poured abroad like unresisting air. |
4 E il nome nostro sarà dimenticato col tempo, e nissuno avrà memoria delle opere nostre. | 4 Even our name will be forgotten in time, and no one will recall our deeds. So our life will pass away like the traces of a cloud, and will be dispersed like a mist pursued by the sun's rays and overpowered by its heat. |
5 Perocché il nostro tempo è un'ombra, che passa, e finiti che siamo non si torna da capo, si mette il sigillo, e nissuno non torna indietro. | 5 For our lifetime is the passing of a shadow; and our dying cannot be deferred because it is fixed with a seal; and no one returns. |
6 Su via adunque godiam de' beni presenti, e delle creature facciamo uso frettolosamente, giovani come siamo; | 6 Come, therefore, let us enjoy the good things that are real, and use the freshness of creation avidly. |
7 Empiamoci di prezioso vino, e di unguenti, e non si lasci fuggire il fiore della stagione. | 7 Let us have our fill of costly wine and perfumes, and let no springtime blossom pass us by; |
8 Coroniamoci di rose prima che appassiscano, non siavi prato, per cui non passeggi la nostra cupidità. | 8 let us crown ourselves with rosebuds ere they wither. |
9 Nissuno sia di noi, che non partecipi de' nostri sollazzi; lascinsi in ogni luogo i segnali di nostra galloria; perocché questa è la nostra porzione, e la (nostra) sorte. | 9 Let no meadow be free from our wantonness; everywhere let us leave tokens of our rejoicing, for this our portion is, and this our lot. |
10 Si opprima il giusto, che è povero, e non si abbia pietà della vedova, e non si abbia rispetto alla antica canizie dei vecchi. | 10 Let us oppress the needy just man; let us neither spare the widow nor revere the old man for his hair grown white with time. |
11 E il (nostro) potere sia nostra legge di giustizia; imperocché quello, che è senza forze si vede, che non è buono, a nulla. | 11 But let our strength be our norm of justice; for weakness proves itself useless. |
12 Noi adunque mettiamo in mezzo il giusto, perché egli non è buono per noi, ed è contrario alle opere nostre, rinfaccia a noi i peccati contro la legge, e propala in nostro danno i mancamenti del nostro modo di vivere. | 12 Let us beset the just one, because he is obnoxious to us; he sets himself against our doings, Reproaches us for transgressions of the law and charges us with violations of our training. |
13 Si vanta di aver la scienza di Dio, e si da il nome di figliuolo di Dio. | 13 He professes to have knowledge of God and styles himself a child of the LORD. |
14 Egli è diventato il censore dei nostri pensieri. | 14 To us he is the censure of our thoughts; merely to see him is a hardship for us, |
15 E penosa cosa per noi anche il vederlo, perché la vita di lui non è come quella degli altri, e diverse son le sue vie. | 15 Because his life is not like other men's, and different are his ways. |
16 Siamo stati riputati da lui come gente da nulla, ed egli schiva le nostre costumanze come immondezze, e preferisce la fine de' giusti, e ai gloria di aver per padre Iddio. | 16 He judges us debased; he holds aloof from our paths as from things impure. He calls blest the destiny of the just and boasts that God is his Father. |
17 Vedasi adunque se le sue parole siano veraci, e proviamo quel, ch'abbia da essere di lui, e vedremo dov'egli anderà a finire. | 17 Let us see whether his words be true; let us find out what will happen to him. |
18 Perocché se egli o vero figliuolo di Dio, questi il difenderà, e lo salverà dalle mani degli avversarj. | 18 For if the just one be the son of God, he will defend him and deliver him from the hand of his foes. |
19 Proviamolo colle contumelie, e co' tormenti per vedere la sua rassegnazione, e conoscere qual sia la sua pazienza. | 19 With revilement and torture let us put him to the test that we may have proof of his gentleness and try his patience. |
20 Condanniamolo a morte sommamente obbrobriosa; perocché vi sarà chi avrà cura di lui giusta le sue parole. | 20 Let us condemn him to a shameful death; for according to his own words, God will take care of him." |
21 Così hanno pensato, e son caduti in errore; perocché la loro malizia gli ha accecati. | 21 These were their thoughts, but they erred; for their wickedness blinded them, |
22 E non intesero i misteri di Dio, e non isperarono ricompensa della giustizia, e non fecero stima dell'onore serbato alle anime sante. | 22 And they knew not the hidden counsels of God; neither did they count on a recompense of holiness nor discern the innocent souls' reward. |
23 Imperocché Dio creò l'uomo per la incorruzione, e lo fece a sua immagine, e somiglianza. | 23 For God formed man to be imperishable; the image of his own nature he made him. |
24 Ma per l'invidia del diavolo entrò nel mondo la morte. | 24 But by the envy of the devil, death entered the world, and they who are in his possession experience it. |
25 E lui imitano quelli, che a lui appartengono. | |