Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Ogni cosa ha il suo tempo, e dentro lo spazio ad esse assegnato passano tutte le cose sotto del cielo.1 There is a season for everything, a time for every occupation under heaven:
2 Tempo di nascere, e tempo di morire, tempo di piantare, e tempo di sradicare quello che fu piantato.2 A time for giving birth, a time for dying; a time for planting, a time for uprooting what has been planted.
3 Tempo di uccidere, e tempo di sanare, tempo di demolire, e tempo di edificare.3 A time for kil ing, a time for healing; a time for knocking down, a time for building.
4 Tempo di piangere, e tempo di ridere, tempo di duolo, e tempo di saltare.4 A time for tears, a time for laughter; a time for mourning, a time for dancing.
5 Tempo di gettare le pietre, e tempo di raccoglierle. Tempo di abbracciare, e tempo di evitare gli abbracciamenti.5 A time for throwing stones away, a time for gathering them; a time for embracing, a time to refrain fromembracing.
6 Tempo di far guadagno, e tempo di scapitare; tempo di tener conto, e tempo di gettar via.6 A time for searching, a time for losing; a time for keeping, a time for discarding.
7 Tempo di dividere, e tempo di riunire, tempo di tacere, e tempo di parlare.7 A time for tearing, a time for sewing; a time for keeping silent, a time for speaking.
8 Tempo di amore, e tempo di odio; tempo di guerra, e tempo di pace.8 A time for loving, a time for hating; a time for war, a time for peace.
9 Qual frutto ha l'uomo di sue fatiche?9 What do people gain from the efforts they make?
10 Vidi l'afflizione data da Dio a' figliuoli degli uomini, affinchè in essa si consumino.10 I contemplate the task that God gives humanity to labour at.
11 Tutte le cose, che egli ha fatte, ciascuna a suo tempo sono buone: ed egli abbandonò il mondo alle loro disputazioni, senza chè l'uomo discuopra l'opera fatta da Dio dal principio insino al fine.11 All that he does is apt for its time; but although he has given us an awareness of the passage of time,we can grasp neither the beginning nor the end of what God does.
12 Ed io riconobbi, che altro di meglio non vi è, che di star lieto, e fare il bene in questa vita.12 I know there is no happiness for a human being except in pleasure and enjoyment through life.
13 Perocché che un uomo mangi, e beva, e vegga il frutto di sue fatiche; questo è dono di Dio.13 And when we eat and drink and find happiness in all our achievements, this is a gift from God.
14 Io imparai che tutte le opere fatte da Dio durano perpetuamente: non possiamo nulla torre, né aggiungere alle cose, che Dio creò affin di essere temuto.14 I know that whatever God does wil be for ever. To this there is nothing to add, from this there isnothing to subtract, and the way God acts inspires dread.
15 Quello, che fu fatto, dura; quelle cose, che son per essere, furon già, e Dio rinnovella quello, che passò.15 What is, has been already, what will be, is already; God seeks out anyone who is persecuted.
16 Vidi sotto del sole nel luogo del giudizio la empietà, e nel luogo della giustizia l'iniquità.16 Again I observe under the sun: crime is where justice should be, the criminal is where the uprightshould be.
17 E dissi in cuor mio: Dio farà giudizio del giusto, e dell'empio: e quello sarà il tempo (di trattare) di ogni cosa.17 And I think to myself: the upright and the criminal will both be judged by God, since there is a time forevery thing and every action here.
18 Dissi in cuor mio riguardo ai figliuoli degli uomini, che Dio li provava col far vedere, che sono simili alle bestie.18 I think to myself: where human beings are concerned, this is so that God can test them and show themthat they are animals.
19 Per questo muojono gli uomini come le bestie, ed è uguale la sorte loro: come muore l'uomo, così muojono quelle: nello stesso modo respirano le une, e gli altri: e l'uomo non ha nulla di più della bestia, tutto è soggetto alla vanità,19 For the fate of human and the fate of animal is the same: as the one dies, so the other dies; both havethe selfsame breath. Human is in no way better off than animal -- since al is futile.
20 E tutto cammina verso uno stesso luogo; sono tutti tratti dalla terra, e alla terra similmente ritornano.20 Everything goes to the same place, everything comes from the dust, everything returns to the dust.
21 Chi sa se lo spirito de' figliuoli di Adamo salga in alto, e se lo spirito delle bestie scenda al basso?21 Who knows if the human spirit mounts upward or if the animal spirit goes downward to the earth?
22 Or io riconobbi non esservi nulla di meglio,che il consolarsi l'uomo nelle opere sue; perocché chi lo condurrà a vedere quel, che dopo di lui sarà?22 I see there is no contentment for a human being except happiness in achievement; such is the lot of ahuman beings. No one can tel us what wil happen after we are gone.