Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Ogni cosa ha il suo tempo, e dentro lo spazio ad esse assegnato passano tutte le cose sotto del cielo.1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.
2 Tempo di nascere, e tempo di morire, tempo di piantare, e tempo di sradicare quello che fu piantato.2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.
3 Tempo di uccidere, e tempo di sanare, tempo di demolire, e tempo di edificare.3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.
4 Tempo di piangere, e tempo di ridere, tempo di duolo, e tempo di saltare.4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.
5 Tempo di gettare le pietre, e tempo di raccoglierle. Tempo di abbracciare, e tempo di evitare gli abbracciamenti.5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 Tempo di far guadagno, e tempo di scapitare; tempo di tener conto, e tempo di gettar via.6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.
7 Tempo di dividere, e tempo di riunire, tempo di tacere, e tempo di parlare.7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.
8 Tempo di amore, e tempo di odio; tempo di guerra, e tempo di pace.8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Qual frutto ha l'uomo di sue fatiche?9 What advantage has the worker from his toil?
10 Vidi l'afflizione data da Dio a' figliuoli degli uomini, affinchè in essa si consumino.10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.
11 Tutte le cose, che egli ha fatte, ciascuna a suo tempo sono buone: ed egli abbandonò il mondo alle loro disputazioni, senza chè l'uomo discuopra l'opera fatta da Dio dal principio insino al fine.11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.
12 Ed io riconobbi, che altro di meglio non vi è, che di star lieto, e fare il bene in questa vita.12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.
13 Perocché che un uomo mangi, e beva, e vegga il frutto di sue fatiche; questo è dono di Dio.13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.
14 Io imparai che tutte le opere fatte da Dio durano perpetuamente: non possiamo nulla torre, né aggiungere alle cose, che Dio creò affin di essere temuto.14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.
15 Quello, che fu fatto, dura; quelle cose, che son per essere, furon già, e Dio rinnovella quello, che passò.15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.
16 Vidi sotto del sole nel luogo del giudizio la empietà, e nel luogo della giustizia l'iniquità.16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.
17 E dissi in cuor mio: Dio farà giudizio del giusto, e dell'empio: e quello sarà il tempo (di trattare) di ogni cosa.17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.
18 Dissi in cuor mio riguardo ai figliuoli degli uomini, che Dio li provava col far vedere, che sono simili alle bestie.18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.
19 Per questo muojono gli uomini come le bestie, ed è uguale la sorte loro: come muore l'uomo, così muojono quelle: nello stesso modo respirano le une, e gli altri: e l'uomo non ha nulla di più della bestia, tutto è soggetto alla vanità,19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.
20 E tutto cammina verso uno stesso luogo; sono tutti tratti dalla terra, e alla terra similmente ritornano.20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.
21 Chi sa se lo spirito de' figliuoli di Adamo salga in alto, e se lo spirito delle bestie scenda al basso?21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?
22 Or io riconobbi non esservi nulla di meglio,che il consolarsi l'uomo nelle opere sue; perocché chi lo condurrà a vedere quel, che dopo di lui sarà?22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?