1 Ogni cosa ha il suo tempo, e dentro lo spazio ad esse assegnato passano tutte le cose sotto del cielo. | 1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens. |
2 Tempo di nascere, e tempo di morire, tempo di piantare, e tempo di sradicare quello che fu piantato. | 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant. |
3 Tempo di uccidere, e tempo di sanare, tempo di demolire, e tempo di edificare. | 3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build. |
4 Tempo di piangere, e tempo di ridere, tempo di duolo, e tempo di saltare. | 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. |
5 Tempo di gettare le pietre, e tempo di raccoglierle. Tempo di abbracciare, e tempo di evitare gli abbracciamenti. | 5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces. |
6 Tempo di far guadagno, e tempo di scapitare; tempo di tener conto, e tempo di gettar via. | 6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. |
7 Tempo di dividere, e tempo di riunire, tempo di tacere, e tempo di parlare. | 7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak. |
8 Tempo di amore, e tempo di odio; tempo di guerra, e tempo di pace. | 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9 Qual frutto ha l'uomo di sue fatiche? | 9 What advantage has the worker from his toil? |
10 Vidi l'afflizione data da Dio a' figliuoli degli uomini, affinchè in essa si consumino. | 10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about. |
11 Tutte le cose, che egli ha fatte, ciascuna a suo tempo sono buone: ed egli abbandonò il mondo alle loro disputazioni, senza chè l'uomo discuopra l'opera fatta da Dio dal principio insino al fine. | 11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done. |
12 Ed io riconobbi, che altro di meglio non vi è, che di star lieto, e fare il bene in questa vita. | 12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life. |
13 Perocché che un uomo mangi, e beva, e vegga il frutto di sue fatiche; questo è dono di Dio. | 13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God. |
14 Io imparai che tutte le opere fatte da Dio durano perpetuamente: non possiamo nulla torre, né aggiungere alle cose, che Dio creò affin di essere temuto. | 14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered. |
15 Quello, che fu fatto, dura; quelle cose, che son per essere, furon già, e Dio rinnovella quello, che passò. | 15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced. |
16 Vidi sotto del sole nel luogo del giudizio la empietà, e nel luogo della giustizia l'iniquità. | 16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity. |
17 E dissi in cuor mio: Dio farà giudizio del giusto, e dell'empio: e quello sarà il tempo (di trattare) di ogni cosa. | 17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment. |
18 Dissi in cuor mio riguardo ai figliuoli degli uomini, che Dio li provava col far vedere, che sono simili alle bestie. | 18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts. |
19 Per questo muojono gli uomini come le bestie, ed è uguale la sorte loro: come muore l'uomo, così muojono quelle: nello stesso modo respirano le une, e gli altri: e l'uomo non ha nulla di più della bestia, tutto è soggetto alla vanità, | 19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity. |
20 E tutto cammina verso uno stesso luogo; sono tutti tratti dalla terra, e alla terra similmente ritornano. | 20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return. |
21 Chi sa se lo spirito de' figliuoli di Adamo salga in alto, e se lo spirito delle bestie scenda al basso? | 21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward? |
22 Or io riconobbi non esservi nulla di meglio,che il consolarsi l'uomo nelle opere sue; perocché chi lo condurrà a vedere quel, che dopo di lui sarà? | 22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him? |