Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giudici 5


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 In quel giorno Debora e Barac, figlio di Abinoem, cantarono e dissero:1 On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song:
2 « O voi d'Israele che offriste volontariamente le vostre vite al pericolo, benedite il Signore!2 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD,
3 Ascoltate, o re, prestate l'orecchio, o principi, son io, son io che canterò al Signore: canterò sul salterio al Signore Dio di Israele.3 Hear, O kings! Give ear, O princes!
4 Signore, quando uscisti da Seir e t'avanzasti per le regioni d'Edom, la terra tremò, i cieli e le nubi stillarono acqua.4 O LORD, when you went out from Seir,
5 Al cospetto del Signore si strussero i monti, anche il Sinai dinanzi alla faccia del Dio d'Israele.5 Mountains trembled
6 Nei giorni di Samgar figlio di Anat, nei giorni di Giaele le strade eran deserte, i viandanti prendevano dei torti sentieri.6 In the days of Shamgar, son of Anath,
7 Vennero meno i forti d'Israele, stettero inermi, finché non sorse Debora, finché non sorse una madre in Israele.7 Gone was freedom beyond the walls,
8 Al Signore ha scelto nuove guerre, Egli ha rovesciate le porte dei nemici; e non si è visto uno scudo o una lancia fra i quaranta mila d'Israele.8 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel!
9 Il mio cuore ama i principi d'Israele. Voi che volontariamente vi offriste al pericolo, benedite il Signore.9 My heart is with the leaders of Israel,
10 Voi che cavalcate asini brillanti e voi che sedete nel giudizio e voi che camminate nella via, parlate.10 They who ride on white asses,
11 Là dove furono infranti i carri, dove l'esercito dei nemici fu soffocato, si narrino le giustizie del Signore, la clemenza verso i forti d'Israele. Allora il popolo del Signore discese alle porte e ottenne il principato.11 Sing of them to the strains of the harpers at the wells,
12 Sorgi, sorgi, o Debora, sorgi, sorgi, e di' un cantico. Sorgi, o Barac, e prendi i tuoi prigionieri, figlio di Abinoem.12 Awake, awake, Deborah!
13 I resti del popolo sono salvati: il Signore ha combattuto tra i forti.13 Then down came the fugitives with the mighty,
14 Efraim li sterminò in Amalec; dopo di lui Beniamino contro i tuoi popoli, o Amalec. Da Machir son discesi dei principi, da Zàbulon chi conduca l'esercito alla guerra.14 From Ephraim, princes were in the valley;
15 I capi d'Issacar furon con Debora, seguirono le orme di Barac che si è gettato nel pericolo come in un precipizio, in un baratro. Mentre Ruben era diviso contro se stesso sorse lite fra i magnanimi.15 With Deborah were the princes of Issachar;
16 Perchè stai fra i due termini a sentire il belato dei greggi? Mentre Ruben era diviso contro se stesso sorse lite fra i magnanimi.16 Why do you stay beside your hearths
17 Galaad riposava di là dal Giordano, Dan badava alle sue navi, Aser se ne stava sul lido del mare, si tratteneva nei porti.17 Gilead, beyond the Jordan, rests;
18 Ma Zàbulon e Nettali sono andati incontro alla morte nella regione di Merome.18 Zebulun is the people defying death;
19 Vennero i re e combatterono, i re di Canaan combatterono in Tanac, presso le acque di Mageddo; ma i predatori non portaron via nulla.19 The kings came and fought;
20 Dal cielo fu combattuto contro di loro: le stelle, stando nel loro ordine e nel loro corso, combatterono contro Sisara.20 From the heavens the stars, too, fought;
21 Il torrente Cison travolse i loro cadaveri, il torrente Cadumim, il torrente Cison. Anima mia, calpesta quei forti!21 The Wadi Kishon swept them away;
22 Le unghie dei cavalli si sono spezzate, nell'impeto della fuga precipitaron l'uno su l'altro i piu valorosi dei nemici.22 Then the hoofs of the horses pounded,
23 Maledite la terra di Meroz, disse l'angelo del Signore, maledite i suoi abitanti perchè non son venuti in aiuto del Signore, in aiuto dei suoi guerrieri.23 "Curse Meroz," says the LORD,
24 Sia benedetta fra le donne Giaele, la moglie di Aber Cineo: sia benedetta nella sua tenda!24 Blessed among women be Jael,
25 A chi domandava dell'acqua diede del latte: nella coppa dei principi gli offerse del burro,25 He asked for water, she gave him milk;
26 colla sinistra prese il chiodo, colla destra il martello da fabbro. E colpì Sisara. Cercato nella testa il luogo per la ferita, gli trapassò con forza la tempia.26 With her left hand she reached for the peg,
27 Egli le cadde tra i piedi, venne meno e morì, dopo essersi contorto ai suoi piedi, egli giacque esanime e miserabile.27 At her feet he sank down, fell, lay still;
28 Riguardando per la finestra, la madre di lui gridava e diceva dalla sua stanza: Perchè tarda a ritornare il suo carro? Perchè indugiano le ruote delle quadrighe?28 From the window peered down and wailed
29 Una delle sue mogli, più saggia delle altre, rispose alla suocera con queste parole:29 The wisest of her princesses answers her,
30 Forse ora spartisce le spoglie, la più bella tra le donne viene scelta per lui; vesti di diversi colori son date a Sisara qual preda, e si raccolgono diversi ornamenti da mettersi al collo.30 "They must be dividing the spoil they took:
31 Cosi periscano tutti i tuoi nemici, o Signore, ma coloro che ti amano brillino come risplende il sole quando sorge ».31 May all your enemies perish thus, O LORD!
32 Il paese ebbe riposo per quarantanni.