1 In quel giorno Debora e Barac, figlio di Abinoem, cantarono e dissero: | 1 Ce jour-là, Débora et Barac, fils d’Abinoam, entonnèrent ce cantique. |
2 « O voi d'Israele che offriste volontariamente le vostre vite al pericolo, benedite il Signore! | 2 “En Israël ils ont dénoué leur chevelure: un peuple de volontaires s’est levé: bénissez Yahvé! |
3 Ascoltate, o re, prestate l'orecchio, o principi, son io, son io che canterò al Signore: canterò sul salterio al Signore Dio di Israele. | 3 Que les rois écoutent, que les souverains prêtent l’oreille, car je vais chanter Yahvé! Je vais chanter un psaume pour Yahvé, un psaume pour le Dieu d’Israël! |
4 Signore, quando uscisti da Seir e t'avanzasti per le regioni d'Edom, la terra tremò, i cieli e le nubi stillarono acqua. | 4 Ô Yahvé! Quand tu sortis de Séïr, traversant les campagnes d’Édom, la terre trembla, les cieux fondirent, les nuées se changèrent en eaux. |
5 Al cospetto del Signore si strussero i monti, anche il Sinai dinanzi alla faccia del Dio d'Israele. | 5 Les montagnes furent ébranlées devant Yahvé, devant Yahvé le Dieu d’Israël. |
6 Nei giorni di Samgar figlio di Anat, nei giorni di Giaele le strade eran deserte, i viandanti prendevano dei torti sentieri. | 6 Aux jours de Chamgar, fils d’Anat, aux jours de Yaël, les caravanes ne partaient plus, les voyageurs empruntaient des chemins détournés. |
7 Vennero meno i forti d'Israele, stettero inermi, finché non sorse Debora, finché non sorse una madre in Israele. | 7 Les villages étaient désertés, ils étaient déserts en Israël jusqu’au jour où moi, Débora, je me suis levée: j’ai été comme une mère pour Israël. |
8 Al Signore ha scelto nuove guerre, Egli ha rovesciate le porte dei nemici; e non si è visto uno scudo o una lancia fra i quaranta mila d'Israele. | 8 On suivait des dieux nouveaux, c’est pourquoi la guerre était aux portes, mais pour les 40 000 hommes d’Israël, il n’y avait ni bouclier ni lance. |
9 Il mio cuore ama i principi d'Israele. Voi che volontariamente vi offriste al pericolo, benedite il Signore. | 9 Mon cœur se tourne vers les chefs d’Israël, vers les volontaires du peuple: bénissez Yahvé! |
10 Voi che cavalcate asini brillanti e voi che sedete nel giudizio e voi che camminate nella via, parlate. | 10 Vous qui montez de blanches ânesses, assis sur vos tapis, vous qui allez par les chemins, chantez! |
11 Là dove furono infranti i carri, dove l'esercito dei nemici fu soffocato, si narrino le giustizie del Signore, la clemenza verso i forti d'Israele. Allora il popolo del Signore discese alle porte e ottenne il principato. | 11 Près des abreuvoirs le berger chante les bienfaits de Yahvé, les bienfaits de sa bonté envers Israël; mais le peuple de Yahvé est descendu vers les portes de la ville. |
12 Sorgi, sorgi, o Debora, sorgi, sorgi, e di' un cantico. Sorgi, o Barac, e prendi i tuoi prigionieri, figlio di Abinoem. | 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi et réveille ton peuple! Lève-toi, Barac, et capture ceux qui te capturaient, fils d’Abinoam! |
13 I resti del popolo sono salvati: il Signore ha combattuto tra i forti. | 13 Que nos survivants écrasent les puissants, que Yahvé avec moi écrase ceux qui se croient forts. |
14 Efraim li sterminò in Amalec; dopo di lui Beniamino contro i tuoi popoli, o Amalec. Da Machir son discesi dei principi, da Zàbulon chi conduca l'esercito alla guerra. | 14 Les chefs d’Éphraïm sont descendus dans la vallée. Benjamin est à ta suite parmi tes troupes. Des chefs sont descendus de Makir, et de Zabulon ceux qui portent le sceptre. |
15 I capi d'Issacar furon con Debora, seguirono le orme di Barac che si è gettato nel pericolo come in un precipizio, in un baratro. Mentre Ruben era diviso contro se stesso sorse lite fra i magnanimi. | 15 Les chefs d’Issacar sont avec Débora, Issacar est aux côtés de Barac, et dans la plaine il marche sur ses traces. Mais près des ruisseaux de Ruben il n’y a que des palabres. |
16 Perchè stai fra i due termini a sentire il belato dei greggi? Mentre Ruben era diviso contro se stesso sorse lite fra i magnanimi. | 16 Pourquoi es-tu resté dans tes pâturages, à écouter la flûte de tes bergers? Près des ruisseaux de Ruben, on s’est contenté de palabres. |
17 Galaad riposava di là dal Giordano, Dan badava alle sue navi, Aser se ne stava sul lido del mare, si tratteneva nei porti. | 17 Galaad était assis sur l’autre rive du Jourdain, Dan est resté sur ses vaisseaux, Asher n’a pas bougé du bord de mer, installé dans ses ports. |
18 Ma Zàbulon e Nettali sono andati incontro alla morte nella regione di Merome. | 18 Mais Zabulon est un peuple qui risque sa vie, comme Nephtali, sur les champs de bataille. |
19 Vennero i re e combatterono, i re di Canaan combatterono in Tanac, presso le acque di Mageddo; ma i predatori non portaron via nulla. | 19 Les rois sont venus, ils ont combattu. À Tanak, près des eaux de Méguiddo, les rois de Canaan ont combattu, mais ils n’ont pas ramassé le butin. |
20 Dal cielo fu combattuto contro di loro: le stelle, stando nel loro ordine e nel loro corso, combatterono contro Sisara. | 20 Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs chemins elles ont combattu Siséra. |
21 Il torrente Cison travolse i loro cadaveri, il torrente Cadumim, il torrente Cison. Anima mia, calpesta quei forti! | 21 Le torrent du Quichon les a emportés, le torrent des temps anciens, le torrent du Quichon. Ô mon âme, avance la tête haute! |
22 Le unghie dei cavalli si sono spezzate, nell'impeto della fuga precipitaron l'uno su l'altro i piu valorosi dei nemici. | 22 Quel martèlement de sabots de chevaux, des chevaux lancés à plein galop! |
23 Maledite la terra di Meroz, disse l'angelo del Signore, maledite i suoi abitanti perchè non son venuti in aiuto del Signore, in aiuto dei suoi guerrieri. | 23 Maudissez Méroz, a dit l’ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants, car ils n’étaient pas là pour aider Yahvé, pour aider Yahvé avec les courageux. |
24 Sia benedetta fra le donne Giaele, la moglie di Aber Cineo: sia benedetta nella sua tenda! | 24 Bénie soit Yaël, la femme de Héber le Kénite, bénie soit-elle entre les femmes! Entre les femmes qui vivent sous la tente, bénie soit-elle. |
25 A chi domandava dell'acqua diede del latte: nella coppa dei principi gli offerse del burro, | 25 Il demande de l’eau: elle lui donne du lait, elle offre le lait crémeux dans la meilleure coupe. |
26 colla sinistra prese il chiodo, colla destra il martello da fabbro. E colpì Sisara. Cercato nella testa il luogo per la ferita, gli trapassò con forza la tempia. | 26 D’une main elle a saisi le pieu, et de sa droite, le marteau de l’ouvrier. Elle frappe Siséra et lui fracasse la tête, elle fracasse et transperce sa tempe. |
27 Egli le cadde tra i piedi, venne meno e morì, dopo essersi contorto ai suoi piedi, egli giacque esanime e miserabile. | 27 Il s’écroule à ses pieds, il tombe, il est là étendu. Il est tombé à ses pieds, à où il s’est écroulé il est tombé mort. |
28 Riguardando per la finestra, la madre di lui gridava e diceva dalla sua stanza: Perchè tarda a ritornare il suo carro? Perchè indugiano le ruote delle quadrighe? | 28 La mère de Siséra s’est penchée par la fenêtre, elle guette à travers le treillage: “Pourquoi, dit-elle, son char tarde-t-il à rentrer? Que ses chariots sont lents au retour!” |
29 Una delle sue mogli, più saggia delle altre, rispose alla suocera con queste parole: | 29 La plus vive de ses dames lui a répondu, elle même se le répète: |
30 Forse ora spartisce le spoglie, la più bella tra le donne viene scelta per lui; vesti di diversi colori son date a Sisara qual preda, e si raccolgono diversi ornamenti da mettersi al collo. | 30 “Bien sûr ils partagent le butin: une captive, deux captives pour chaque guerrier. Les étoffes de couleur seront pour Siséra, les broderies seront pour son cou.” |
31 Cosi periscano tutti i tuoi nemici, o Signore, ma coloro che ti amano brillino come risplende il sole quando sorge ». | 31 Ô Yahvé, que tous tes ennemis périssent ainsi! mais ceux qui t’aiment verront grandir leur force, comme le soleil.” Le pays fut alors tranquille pendant 40 ans. |
32 Il paese ebbe riposo per quarantanni. | |