Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 3


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Voi dunque, o santi fratelli, partecipi della vocazione celeste, fissate lo sguardo nell'Apostolo, nel gran sacerdote della nostra fede, in Gesù,1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
2 il quale è fedele a colui che l'ha costituito, come anche Mose fu fedele in tutta la casa di lui.2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
3 Egli dunque è stato reputato degno di tanta maggior gloria in confronto di Mosè, quanto chi l'ha costituito ha maggior gloria della casa.3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
4 Certo ogni casa è fatta da qualcuno; ma chi ha creato tutte le cose è Dio.4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
5 Or Mosè fu bensì « fedele in tutta la casa di lui », come servitore, per render testimonianza alle cose che dovevano essere poi annunziate;5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
6 ma Cristo è come un figliolo in casa sua; e la casa siamo noi, se incrollabile riteniamo sino alla fine la fiducia e la gloria della speranza.6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
7 Perciò, come dice lo Spirito Santo: Oggi se udirete la sua voce,7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
8 non vogliate indurare i vostri cuori, come nella contesa, il giorno della tentazione nel deserto.8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
9 Dove i vostri padri mi tentarono, fecero di me prova e videro le mie opere9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
10 per quarantanni: perciò mi irritai con questa generazione, e dissi: sempre son traviati nel loro cuore. Essi però non han conosciute le mie vie10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
11 ed ho giurato nel mio sdegno: Non entreranno nel mio riposo.11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
12 Badate o fratelli, che in qualcuno di voi non abbia a trovarsi un cuore cattivo e capace d'incredulità, e di farvi allontanare da Dio vivo;12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
13 ma esortatevi a vicenda ogni giorno, fino a che si possa dire: « oggi », affinchè nessuno di voi resti indurato per la seduzione della colpa,13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14 perchè siamo partecipi di Cristo alla condizione di ritenere sino alla fine salda la fede che avemmo sin da principio.14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
15 Se è detto: « Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurare i vostri cuori come nella contesa ».15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
16 Certo, quelli che, dopo avere udito, prevaricarono, furono alcuni, ma non tutti coloro che sotto la scorta di Mosè uscirono dall'Egitto.16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
17 E con chi s'irritò per quarantanni, se non con quelli che avevano peccato e i cadaveri dei quali giacquero nel deserto?17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
18 E a chi giurò di non farli entrare nel suo riposo, se non a coloro che furono miscredenti?18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
19 Vediamo infatti che non vi poterono entrare proprio a motivo della loro miscredenza.19 So we see that they could not enter in because of unbelief.