Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Del resto, o fratelli, pregate per noi affinchè la parola di Dio si propaghi e sia glorificata come fra voi,1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you,
2 e siamo liberati dai protervi e dagli uomini cattivi, perchè non tutti hanno la fede.2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith.
3 Ma Dio è fedele, e vi conforterà e vi difenderà dal maligno.3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
4 Or riguardo a voi, abbiamo fiducia nel Signore che fate e farete quanto vi ordiniamo.4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do.
5 Il Signore poi dirige i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.
6 Vi prescriviamo poi, o fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo di tenervi lontani da qualunque fratello che vive disordinatamente e non secondo la dottrina che ha da noi ricevuta.6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us.
7 E voi stessi ben sapete che dobbiate fare per imitarci; perchè tra di voi non vivemmo disordinatamente,7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you,
8 nè mangiammo a ufo il pane di nessuno, ma con fatica e stenti abbiamo lavorato giorno e notte, per non essere d'aggravio ad alcuno di voi.8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.
9 E ciò non perchè non ne avessimo il diritto, ma per darvi in noi stessi un modello da imitare.9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us.
10 Ed anche quando eravamo fra voi vi davamo questo precetto: chi non vuol lavorare, non mangi.10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat.
11 Noi però abbiamo sentito dire esservi tra voi alcuni che vivono disordinatamente, senza far nulla, o affaccendati in cose vane.11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers.
12 Or a questi tali prescriviamo, scongiurandoli nel Signore Gesù Cristo, di guadagnarsi il pane che mangiano lavorando tranquillamente.12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food.
13 Ma voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.13 But you, brothers, do not be remiss in doing good.
14 E se qualcuno non ubbidisce a quanto diciamo in questa lettera, notatelo e non abbiate con lui relazione, affinchè si vergogni.14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame.
15 Non lo riguardate però come nemico, ma correggetelo come fratello.15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother.
16 Il Signore stesso della pace vi doni la pace in ogni tempo e in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
17 Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo; ed è come il sigillo in ogni mia lettera. Io scrivo così.17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write.
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi tutti. Cosi sia.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.