Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Del resto, o fratelli, pregate per noi affinchè la parola di Dio si propaghi e sia glorificata come fra voi,1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
2 e siamo liberati dai protervi e dagli uomini cattivi, perchè non tutti hanno la fede.2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
3 Ma Dio è fedele, e vi conforterà e vi difenderà dal maligno.3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
4 Or riguardo a voi, abbiamo fiducia nel Signore che fate e farete quanto vi ordiniamo.4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
5 Il Signore poi dirige i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
6 Vi prescriviamo poi, o fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo di tenervi lontani da qualunque fratello che vive disordinatamente e non secondo la dottrina che ha da noi ricevuta.6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
7 E voi stessi ben sapete che dobbiate fare per imitarci; perchè tra di voi non vivemmo disordinatamente,7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8 nè mangiammo a ufo il pane di nessuno, ma con fatica e stenti abbiamo lavorato giorno e notte, per non essere d'aggravio ad alcuno di voi.8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 E ciò non perchè non ne avessimo il diritto, ma per darvi in noi stessi un modello da imitare.9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
10 Ed anche quando eravamo fra voi vi davamo questo precetto: chi non vuol lavorare, non mangi.10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
11 Noi però abbiamo sentito dire esservi tra voi alcuni che vivono disordinatamente, senza far nulla, o affaccendati in cose vane.11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
12 Or a questi tali prescriviamo, scongiurandoli nel Signore Gesù Cristo, di guadagnarsi il pane che mangiano lavorando tranquillamente.12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 Ma voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.13 But ye, brethren, be not weary in well doing.
14 E se qualcuno non ubbidisce a quanto diciamo in questa lettera, notatelo e non abbiate con lui relazione, affinchè si vergogni.14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
15 Non lo riguardate però come nemico, ma correggetelo come fratello.15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Il Signore stesso della pace vi doni la pace in ogni tempo e in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
17 Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo; ed è come il sigillo in ogni mia lettera. Io scrivo così.17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi tutti. Cosi sia.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.