Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Del resto, o fratelli, pregate per noi affinchè la parola di Dio si propaghi e sia glorificata come fra voi,1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;
2 e siamo liberati dai protervi e dagli uomini cattivi, perchè non tutti hanno la fede.2 And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.
3 Ma Dio è fedele, e vi conforterà e vi difenderà dal maligno.3 But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.
4 Or riguardo a voi, abbiamo fiducia nel Signore che fate e farete quanto vi ordiniamo.4 And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.
5 Il Signore poi dirige i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.5 And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
6 Vi prescriviamo poi, o fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo di tenervi lontani da qualunque fratello che vive disordinatamente e non secondo la dottrina che ha da noi ricevuta.6 And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us.
7 E voi stessi ben sapete che dobbiate fare per imitarci; perchè tra di voi non vivemmo disordinatamente,7 For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
8 nè mangiammo a ufo il pane di nessuno, ma con fatica e stenti abbiamo lavorato giorno e notte, per non essere d'aggravio ad alcuno di voi.8 Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
9 E ciò non perchè non ne avessimo il diritto, ma per darvi in noi stessi un modello da imitare.9 Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.
10 Ed anche quando eravamo fra voi vi davamo questo precetto: chi non vuol lavorare, non mangi.10 For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
11 Noi però abbiamo sentito dire esservi tra voi alcuni che vivono disordinatamente, senza far nulla, o affaccendati in cose vane.11 For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.
12 Or a questi tali prescriviamo, scongiurandoli nel Signore Gesù Cristo, di guadagnarsi il pane che mangiano lavorando tranquillamente.12 Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.
13 Ma voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.13 But you, brethren, be not weary in well doing.
14 E se qualcuno non ubbidisce a quanto diciamo in questa lettera, notatelo e non abbiate con lui relazione, affinchè si vergogni.14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed:
15 Non lo riguardate però come nemico, ma correggetelo come fratello.15 Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Il Signore stesso della pace vi doni la pace in ogni tempo e in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.16 Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.
17 Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo; ed è come il sigillo in ogni mia lettera. Io scrivo così.17 The salutation of Paul with my own hand; which is the sign in every epistle. So I write.
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi tutti. Cosi sia.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.