Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 6


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Fratelli, se uno fosse caduto in qualche fallo, voi, che siete spirituali, istruitelo con spirito di dolcezza, e bada bene a te stesso, che tu pure non sia tentato.1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
2 Portate gli uni i pesi degli altri e così adempirete la legge di Cristo.2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
3 Se poi uno crede di essere qualche cosa, mentre non è nulla, questi illude se stesso.3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
4 Ciascuno invece esamini le proprie opere ed avrà così da gloriarsi soltanto in se stesso e non in altri;4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
5 perchè ciascuno porterà il proprio peso.5 Unusquisque enim onus suum portabit.
6 Chi poi è catechizzato nella parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi lo catechizza.6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
7 Non vogliate ingannarvi: Dio non può essere schernito;7 Nolite errare : Deus non irridetur.
8 quel che uno avrà seminato quello pure mieterà; quindi chi semina nella sua carne, mieterà dalla carne la corruzione: chi invece semina nello spirito, dallo spirito mieterà la vita eterna.8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.
9 E non ci stanchiamo nel fare il bene, perchè, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo.9 Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.
10 Facciamo dunque del bene finché abbiamo tempo, a tutti, ma specialmente a quelli che per la fede son della nostra famiglia.10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 Guardate con che lettere v'ho scritto di mio pugno!11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 Tutti quelli che voglion piacere secondo la carne, vi obbligano a farvi circoncidere per l'unico scopo di non patire persecuzione a cagione della croce di Cristo.12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
13 Infatti nemmen questi circoncisi osservan la legge, ma vogliono che vi circoncidiate per vantarsi della vostra carne.13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14 Quanto a me, non sia mai che mi glorii d'altro se non della croce del Signor nostro Gesù Cristo, per cui il mondo è crocifisso a me, ed io al mondo;14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
15 perché in Cristo Gesù, nè la circoncisione nè rincirconcisione ha valore, ma la novella creatura.15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
16 Sopra tutti quelli che si atterranno a questa norma e sopra l'Israele di Dio sia pace e misericordia.16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
17 Del resto, nessuno m'inquieti, perchè io porto le stimate del Signore Gesù nel mio corpo.17 De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito, o fratelli. Così sia.18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.