Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E giunsero all'altra riva, nel paese dei Geraseni.1 And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.
2 Gesù era appena sceso di barca, quando gli venne incontro dai sepolcreti un uomo, posseduto dallo spirito immondo,2 And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,
3 che abitava nei sepolcreti, e nessuno mai lo aveva potuto legare, nemmeno con catene,3 who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.
4 perchè sebbene molte volte con ceppi e catene fosse stato legato, aveva spezzate le catene e rotti i ceppi; e nessuno aveva potuto domarlo;4 For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.
5 e notte e giorno di continuo stava tra i sepolcri e su per i monti a gridare e a lacerarsi con pietre.5 And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.
6 Visto Gesù da lontano corse e l'adorò;6 And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.
7 esclamando a gran voce, disse: Che cosa ho da fare con te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti scongiuro in nome di Dio, di non tormentarmi.7 And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”
8 Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest'uomo.8 For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
9 E gli domandò: Che nome hai? E gli rispose: Mi chiamo legione, perchè siam molti.9 And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 E con insistenza lo pregava a non cacciarlo da quel paese.10 And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.
11 Or quivi pel monte c'era a pascolare un gran branco di porci.11 And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.
12 E gli spiriti lo pregavano dicendo: Mandaci in quei porci, chè entriamo in essi.12 And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”
13 E subito Gesù lo concesse. E, usciti gli spiriti immondi, entrarono nei porci, e il branco di circa duemila si gettò a precipizio nel mare ove annegò tutto.13 And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Allora i mandriani fuggirono a raccontarlo in città e per la campagna; e la gente corse a vedere che fosse accaduto.14 Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.
15 E venuti a Gesù, videro l'indemoniato sedere vestito e in se, e s'impaurirono.15 And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.
16 Quelli poi che avevano veduta la, cosa, raccontarono quanto era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci.16 And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.
17 Allora la gente prese a pregarlo che se n'andasse dalle loro contrade.17 And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
18 E mentre montava in barca, l'uomo prima posseduto dal demonio lo pregava di prenderlo seco.18 And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.
19 Ma Gesù non lo ammise, gli disse invece: Va' a casa dei tuoi e racconta loro le grandi cose che ti ha fatte il Signore e come ha avuto pietà di te.19 And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”
20 E quello se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli quanto Gesù aveva fatto per lui: e tutti ne restavan maravigliati.20 And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.
21 Ed essendo Gesù di nuovo con la barca passato all'altra riva, gran folla corse a lui: e stavan lungo la marina.21 And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.
22 Ed ecco veni­re uno dei capi della sinagoga chiamato Giairo il quale, vedu­tolo, gli si gettò ai piedi,22 And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.
23 e pre­se a pregarlo con insistenza e a dire: La mia figlia è agli estremi; vieni ad imporle le mani, affinchè sia salva e viva.23 And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”
24 E Gesù andò con lui, e lo seguiva gran folla che lo pigiava.24 And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.
25 E una donna, la qua­le da dodici anni pativa perdite di sangue,25 And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.
26 ed aveva grandemente sofferto in mano di molti medici, e aveva speso tutto il suo senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,26 And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.
27 avendo sentito parlar di Gesù, andò dietro a lui nella calca e gli toccò la veste;27 Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.
28 perché diceva: Sol ch'io tocchi la sua vesto, sarò salva.28 For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”
29 E in quell'istante la fonte di sangue stagnò e si avvide la donna di essere guarita da quel flagello.29 And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.
30 Ma Gesù che aveva sentito emanare della virtù sanatrice, voltosi indietro in quella calca, chiese: Chi mi ha toccato le vesti?30 And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”
31 E i suoi discepoli gli risposero: Non vedi come ti preme da ogni lato la folla, e domandi: chi mi ha toccato?31 And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ”
32 ma egli guardava attorno per vedere colei che aveva ciò fatto.32 And he looked around to see the woman who had done this.
33 Allora la donna tutta paurosa e tremante, ben sapendo quel che le era accaduto, andò a prostrarsi innanzi a lui e confessò tutta la verità.33 Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.
34 Ma Gesù le disse: Figlia, la tua fede ti ha salvata, va' in pace e sii guarita dal tuo male.34 And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”
35 Mentre egli ancora parlava, ecco arrivare gente dalla casa del capo della sinagoga e dirgli: Tua figlia è morta; a che molestare più oltre il Maestro?35 While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
36 Ma Gesù, sentito quel che dicevano, disse al capo della sinagoga: Non temere, solo abbi fede.36 But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”
37 E non permise ad alcuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni fratello di Giacomo.37 And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 E giunto a casa del capo della sinagoga, sente del tumulto e gente a piangere e urlare forte.38 And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.
39 Ed entrato che fu, disse loro: Perchè tanto strepito e tanti pianti? La fanciulla non è morta, ma dorme.39 And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”
40 E si facevan beffe di lui. Egli però messi fuori tutti, prendo con sè il padre e la madre della fanciulla e quelli che eran seco, ed entra dove giaceva la fanciulla.40 And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.
41 E, presala per mano, le dico: Talita cumi, che vuol dire: Fanciulla, te lo dico io, levati!41 And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.
42 E subito la fanciulla s'alzò, e camminava; aveva dodici anni. E sbigottirono per la gran maraviglia.42 And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.
43 Ma egli comandò loro severamente di non farlo risapere ad alcuno, e ordinò che fosse dato da mangiare alla giovinetta.43 And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.