| 1 Signore parlò a Mosè, dicendo: | 1 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit: |
| 2 « Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando un uomo o una donna avran fatto voto di santificarsi, e vorranno consacrarsi al Signore, | 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Lorsqu'un homme ou une femme auront fait un voeu de se sanctifier, et qu'ils auront voulu se consacrer au Seigneur, |
| 3 si asterranno dal vino e da tutto ciò che può inebriare. Non berranno aceto fatto di vino o di altra bevanda, nè ciò che si spreme dall'uva, non mangeranno uva fresca o secca che sia, | 3 ils s'abstiendront de vin et de tout ce qui peut enivrer; ils ne boiront point de vinaigre fait avec du vin, ou avec tout autre breuvage, ni rien de ce qui se tire des raisins; ils ne mangeront point de raisins nouvellement cueillis, ni de raisins secs. |
| 4 per tutto il tempo in cui sono consacrati per voto al Signore: non mangeranno alcun prodotto della vigna, nemmeno l'uva passa e gli acini. | 4 Pendant tout le temps qu'ils seront consacrés au Seigneur, selon le voeu qu'ils Lui auront fait, ils ne mangeront rien de tout ce qui peut sortir de la vigne, depuis le raisin sec jusqu'à un pépin. |
| 5 Per tutto il tempo della sua separazione il rasoio non passerà sopra il suo capo: finché non sian compiti i giorni per i quali s'è consacrato al Signore, egli sarà santo e si lascerà crescere la chioma della sua testa. | 5 Pendant tout le temps de la séparation du Nazaréen, le rasoir ne passera point sur sa tête, jusqu'à ce que les jours de sa consécration au Seigneur soient accomplis. Il sera saint, laissant croître les cheveux de sa tête. |
| 6 Durante tutto il tempo della sua consacrazione non si accosterà ai morti, | 6 Tant que durera le temps de sa consécration il ne s'approchera point d'un mort, |
| 7 non si contaminerà neppure per il funerale del padre, della madre, del fratello e della sorella, perchè ha sopra il suo capo la consacrazione del suo Dio. | 7 et il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père, ou de sa mère, ou de son frère, ou de sa soeur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête. |
| 8 Per tutto il tempo della sua separazione sarà consacrato al Signore. | 8 Pendant tout le temps de sa séparation il sera saint et consacré au Seigneur. |
| 9 E se uno gli muore all'improvviso davanti, venendo contaminata la consacrazione del suo capo, egli la raderà subito nello stesso giorno della sua purificazione, e nel settimo giorno. | 9 Que si quelqu'un meurt subitement devant lui, la consécration de sa tête sera souillée; il se fera raser aussitôt, ce jour même de sa purification, et se rasera encore le septième. |
| 10 Nell'ottavo giorno offrirà al sacerdote, all'ingresso del Tabernacolo dell'alleanza, due tortorelle o due colombini, | 10 Le huitième jour il offrira au prêtre, à l'entrée du tabernacle de l'alliance, deux tourterelles, ou deux petits de colombe. |
| 11 il sacerdote ne immolerà uno per il peccato e l'altro in olocausto e farà orazione per lui che ha peccato a causa di quel morto. Santificherà in quel giorno il suo capo, | 11 Et le prêtre en immolera l'un pour le péché, et l'autre en holocauste, et il priera pour lui, parce qu'il a péché et s'est souillé par la vue de ce mort; il sanctifiera de nouveau sa tête en ce jour-là; |
| 12 e consacrerà al Signore i giorni della sua separazione, offrendo un agnello di unanno per il peccato; ma i giorni precedenti resteranno inutili, perche la sua santificazione fu contaminata. | 12 et il consacrera au Seigneur les jours de sa séparation, offrant un agneau d'un an pour son péché; en sorte néanmoins que les jours précédents soient annulés, parce que sa consécration a été souillée. |
| 13 Questa è la legge della consacrazione: compiuti i giorni determinati dal voto, sarà condotto alla porta del Tabernacolo dell'alleanza, | 13 Telle est la loi pour la consécration du Nazaréen. Lorsque les jours pour lesquels il s'est obligé par son voeu seront accomplis, le prêtre l'amènera à l'entrée du tabernacle de l'alliance, |
| 14 e offrirà la sua oblazione al Signore: un agnello di un anno, senza macchia, in olocausto, un'agnella di un anno, senza macchia, per il peccato, un ariete senza macchia in ostia pacifica, | 14 et il présentera au Seigneur son oblation: un agneau d'un an et sans tache pour l'holocauste; une brebis d'un an et sans tache pour le péché, et un bélier sans tache pour l'hostie pacifique. |
| 15 e un paniere di pani azzimi intrisi d'olio, con schiacciate non lievitate e unte d'olio, ciascuna cosa colle sue libazioni. | 15 Il offrira aussi une corbeille de pains sans levain pétris avec de l'huile, et des tourteaux sans levain arrosés d'huile par-dessus, accompagnés de leurs offrandes de liquide. |
| 16 Il sacerdote le offrirà dinanzi al Signore, offrirà il sacrifizio per il peccato e l'olocausto; | 16 Le prêtre les offrira devant le Seigneur, et il sacrifiera l'hostie pour le péché, aussi bien que celle de l'holocauste. |
| 17 ma immolerà il montone come ostia pacifica; offrirà insieme il paniere degli azzimi e le libazioni che secondo l'uso son dovute. | 17 Il immolera encore au Seigneur le bélier pour l'hostie pacifique, et il offrira en même temps la corbeille de pains sans levain, avec les offrandes de liquide qui doivent s'y joindre selon la coutume. |
| 18 Allora il nazareo si farà radere la chioma consacrata davanti alla porta del Tabernacolo dell'alleanza e (il sacerdote), presi quei capelli, li metterà sul fuoco che brucia sotto l'ostia pacifica. | 18 Alors la chevelure du Nazaréen consacrée à Dieu sera rasée devant la porte du tabernacle de l'alliance; le prêtre prendra ses cheveux et les brûlera sur le feu qui aura été mis sous le sacrifice des pacifiques, |
| 19 Presa poi la spalla cotta dell'ariete, una torta non lievitata dal paniere, e una schiacciata azzima, le porrà nelle mani del nazareo, raso che ne sia il capo. | 19 et il mettra entre les mains du Nazaréen, après que sa tête aura été rasée, l'épaule cuite du bélier, un tourteau sans levain pris dans la corbeille, et un gâteau également sans levain. |
| 20 Riprese dal nazareo queste cose, le alzerà al cospetto del Signore, ed esse, così santificate, apparterranno al sacerdote, come il petto che si ordinò di separare, e la coscia. Fatto questo, il nazareo potrà bere il vino. | 20 Et le Nazaréen les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur; et ayant ét sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qu'on a commandé de séparer, et la cuisse. Le Nazaréen peut ensuite boire du vin. |
| 21 Tale è la legge del nazareo che avrà fatto voto della sua offerta al Signore nel tempo della sua consacrazione, oltre quello che secondo i mezzi vorrà dare. Egli farà secondo il voto emesso per render perfetta la sua santificazione ». | 21 C'est là la loi du Nazaréen lorsqu'il aura voué son oblation au Seigneur pour le temps de sa consécration, sans compter les autres sacrifices qu'il pourra faire de lui-même. Il exécutera, pour achever sa sanctification, ce qu'il avait arrêté dans son esprit lorsqu'il fit son voeu. |
| 22 Il Signore parlò a Mosè, dicendo: | 22 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit: |
| 23 Di' ad Aronne e ai suoi figli: Così voi benedirete i figli d'Israele, dicendo loro: | 23 Dites à Aaron et à ses fils: C'est ainsi que vous bénirez les enfants d'Israël, et vous leur direz: |
| 24 Il Signore ti benedica e ti custodisca. | 24 Que le Seigneur vous bénisse, et qu'Il vous conserve. |
| 25 Il Signore ti mostri la sua faecia ed abbia pietà di te. | 25 Que le Seigneur vous montre Son visage, et qu'Il ait pitié de vous. |
| 26 Il Signore rivolga a te la sua faccia e ti dia pace. | 26 Que le Seigneur tourne Son visage vers vous, et qu'Il vous donne la paix. |
| 27 Essi invocheranno il mio nome sopra i figli d'Israele ed io li benedirò ». | 27 C'est ainsi qu'ils invoqueront Mon nom sur les enfants d'Israël, et Je les bénirai. |