Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Numeri 32


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Or i figli di Ruben e di Gad, che avevano molto gregge ed immensa dovizia di bestiame, avendo veduto come le terre di Iazer e di Galaad erano atte ai pascoli,1 And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle,
2 si presentarono a Mosè, al sacerdote Eleazaro ed ai principi della moltitudine e dissero:2 They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said:
3 « Atarot, Dibon, Iazer, Nemra, Esebon, Eleale, Saban, Nebo e Beon,3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon,
4 terre dal Signore colpite davanti ai figli d'Israele, son floridissime di pascoli, e noi tuoi sia vi abbiamo numeroso bestiame;4 The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle:
5 Ti preghiamo adunque, se abbiamo trovata grazia, dinanzi a te, di darla in possesso ai tuoi servi, senza farci passare il Giordano ».5 And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.
6 Mosè rispose loro: « Dovrebbero dunque andare alla guerra i vostri fratelli, mentre voi ve ne starete qui in riposo?6 And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?
7 Perché scoraggiate i figli d'Israele, togliendo loro l'ardire di passar nel paese che il Signore darà loro?7 Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them?
8 Non fecero così i vostri padri, quando io da Cadesbarne mandai ad esplorare il paese?8 Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?
9 Dopo esser giunti fino alla valle del Grappolo ed aver girato tutto il paese, scoraggiarono i figli d'Israele in modo da non farli entrare nella terra che loro diede il Signore.9 And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.
10 Il quale, sdegnato, giurò e disse:10 And he swore in his anger, saying:.
11 « Da venti anni in su, questi uomini usciti dall'Egitto non vedranno la, terra, da, me promessa, con giuramento ad Abramo, ad Isacco e a Giacobbe; perche non mi han voluto seguire,11 If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me,
12 eccetto Caleb figlio di Cenezeo e Giosuè figlio di Nun, i quali hanno adempiuto la mia volontà ».12 Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will.
13 Sdegnato contro Israele, il Signore lo ha fatto andare errando pel deserto quarant'anni, fino a tanto che non fosse consumata, quella generazione che aveva fatto il male dinanzi a lui.13 And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed.
14 « Ed ecco ora, sorger voi in luogo dei vostri padri, rampolli e schiatta di uomini peccatori, ad accrescere il furor del Signori, contro Israele.14 And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel.
15 Se voi non volete seguirlo, egli abbandonerà il popolo nel deserto, e sarete la causa dello sterminio di tutti ».15 For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, end you shall be the cause of the destruction of all.
16 Ma essi, accostandosi più da vicino dissero: « Noi costruiremo dei recinti per le pecore, delle stalle per i bestiami e delle città fortificate per i vostri figlioli;16 But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children :
17 ma poi armati e in ordine combatteremo alla testa dei figli d'Israele, fino a che non li avremo introdotti nei luoghi loro. I nostri figlioli e tutto ciò che possiamo avere resteranno nelle città fortificate, a causa delle insidie degli abitanti.17 And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants.
18 Non torneremo alle nostre case,finché i figli d'Israele non siano in possesso della loro eredità;18 We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance:
19 e non cercheremo nulla al di là del Giordano, perchè abbiamo già la nostra parte ad oriente di esso».19 Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof,
20 Mosè rispose loro: « Se fate quanto promettete, se andate pronti alla battaglia davanti al Signore,20 And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord:
21 se ogni guerriero passa il Giordano, finche il Signore non abbia distrutti i suoi nemici21 And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies :
22 e assoggettata tutta quella terra, allora voi sarete senza colpa davanti al Signore e a Israele, e il paese che desiderate sarà di vostra proprietà davanti al Signore.22 And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord.
23 Ma se non farete quanto dite, senza dubbio peccherete contro il Signore, e sappiate che il vostro peccato vi arriverà.23 But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you.
24 Edificate adunque delle città per i vostri figli, dei recinti e delle stalle per le pecore e per i bestiami, e poi adempite la vostra promessa ».24 Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised.
25 E i figli di Gad e di Ruben dissero a Mosè: « Noi siamo tuoi servi, e faremo quanto il nostro Signore comanda:25 And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth.
26 lasciati i nostri figli, le donne, i greggi e i bestiami nelle città di Galaad,26 We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad:
27 noi tutti, tuoi servi, andremo armati alla guerra come tu, o Signore, dici ».27 And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
28 Allora Mosè, dando gli ordini al sacerdote Eleazaro, a Giosuè figlio di Nun e ai capi delle famiglie delle tribù d'Israele, disse loro:28 Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them:
29 « Se i figli di Gad e i figli di Ruben, tutti armati per combattere davanti al Signore, passeranno con voi il Giordano, quando avrete assoggettato il paese, date loro come proprietà la terra di Galaad;29 If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession.
30 ma se non vorran passare armati con voi nella terra di Canaan, abbian tra voi la loro dimora ».30 But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you.
31 Il figli di Gad e di Ruben risposero: «Faremo come il Signore ha detto ai suoi servi:31 And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do:
32 andremo armati davanti al Signore nella terra di Canaan, riconoscendo d'aver già ricevuta la nostra porzione di qua dal Giordano ».32 We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan.
33 Mosè adunque diede ai figli di Gad, ai figli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figlio di Giuseppe, il regno di Sehon re degli Amorrei e il regno di Og re di Basan: la loro terra colle città e dintorni.33 Moses therefore gave to the children of Cad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about.
34 Cosi i figli di Gad riedificarono Dibon, Ataron, Aroer,34 And the sons of Cad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
35 Etrot, Sofan, Tazer, legbaa,35 And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa,
36 Betnemra e Betaran: città forti e recinti per i loro bestiami.36 And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle.
37 E i figli di Ruben edificarono Esebon, Eleale, Cariatami,37 But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim,
38 Nabo, Baalmeon, con nomi cambiati, e Sabama, e posero i nomi loro alle città edificate.38 And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built.
39 Poi i figli di Machir, figlio di Manasse, andarono nella terra di Galaad, la devastarono e uccisero gli Amorrei che l'abitavano.39 Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof.
40 E Mosè diede la terra dì Galaad a Machir, figlio di Manasse, che l'abitò.40 And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it.
41 Anche Iair, figlio di Manasse, andò ed occupò i suoi villaggi, ai quali diede il nome di Havot-Iair, cioè villaggi di Iair.41 And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair.
42 Anche Nobe andò e prese Canai coi suoi villaggi, e le diede il suo nome di Nobe.42 Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.