Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 21


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 E il re cananeo di Arad, che abitava al mezzodì, avendo udito che Israele era venuto per la strada degli esploratoti, gli diede battaglia e ne riportò della preda.1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb, heard that the Israelites were coming along the way of Atharim, he engaged them in battle and took some of them captive.
2 Allora Israele fece un voto al Signore, e disse: « Se darai nelle mie mani questo popolo, ne distruggerò le città ».2 Israel then made this vow to the LORD: "If you deliver this people into my hand, I will doom their cities."
3 E il Signore esaudì le preghiere d'Israele, e gli diede nelle mani il cananeo, che fu ucciso, e le sue città furon distrutte. A quel luogo fu posto il nome Horma, cioè distruzione.3 Later, when the LORD heeded Israel's prayer and delivered up the Canaanites, they doomed them and their cities. Hence that place was named Hormah.
4 Poi partirono dal monte Or e andarono verso il Mar Rosso, pei girare attorno la terra di Edom. Ma ben presto il popolo annoiato del viaggio e delle fatiche,4 From Mount Hor they set out on the Red Sea road, to by-pass the land of Edom. But with their patience worn out by the journey,
5 parlò contro Dio e contro Mose, dicendo: « Perchè ci hai tratti dall'Egitto a morire in un deserto? Manca il pane, non c'è acqua, e noi siam nauseati di questo cibo leggerissimo ».5 the people complained against God and Moses, "Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We are disgusted with this wretched food!"
6 Per questo il Signore mandò contro il popolo dei serpenti infocati che producevano piaghe e morte in moltissimi.6 In punishment the LORD sent among the people saraph serpents, which bit the people so that many of them died.
7 Essi, andati da Mosè, dissero: « Abbiamo peccato, parlando contro del Signore7 Then the people came to Moses and said, "We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us." So Moses prayed for the people,
8 contro di te: prega che allontani da noi i serpenti ». E Mosè pregò per il popolo. E il Signore gli disse: Fa' un serpente di bronzo e innalzalo come segno dei feriti; chi lo mirerà avrà vita ».8 and the LORD said to Moses, "Make a saraph and mount it on a pole, and if anyone who has been bitten looks at it, he will recover."
9 Mosè fece un sopperite di bronzo, lo innalzò come segno: i feriti che lo riguardavano guarivano.9 Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole, and whenever anyone who had been bitten by a serpent looked at the bronze serpent, he recovered.
10 E i figli d'Israele, partiti di là, posero il campo in Obot;10 The Israelites moved on and encamped in Oboth.
11 partiti di lì, piantarono le tende in Ieabarim, nel deserto che guarda Moab dal lato orientale.11 Setting out from Oboth, they encamped in Iye-abarim in the desert fronting Moab on the east.
12 Mossisi di là, giunsero al torrente Zared;12 Setting out from there, they encamped in the Wadi Zered.
13 lasciato il quale, andarono ad accamparsi dirimpetto al fiume Arnon, che è nel deserto e sporge dai confini degli Amorrei: infatti l'Arnon è il confine di Moab, e divide i Moabiti dagli Amorrei.13 Setting out from there, they encamped on the other side of the Arnon, in the desert that extends from the territory of the Amorites; for the Arnon forms Moab's boundary with the Amorites.
14 Quindi nel libro delle guerre del Signore vien detto: « Come fece nel Mar Rosso così farà nei torrenti dell'Arnon.14 Hence it is said in the "Book of the Wars of the LORD": "Waheb in Suphah and the wadies,
15 Le rocce dei torrenti si sono inchinate, per fermarsi in Ar, per riposarsi alla frontiera di Moab ».15 Arnon and the wadi gorges That reach back toward the site of Ar and slant to the border of Moab."
16 di là andarono al pozzo per il quale il Signore disse a Mosé: « Raduna il popolo, che gli darò dell'acqua ».16 From there they went to Beer, where there was the well of which the LORD said to Moses, "Bring the people together, and I will give them water."
17 In quell'occasione Israele cantò questo cantico: « Sgorga, o pozzo - cantavano -17 Then it was that Israel sang this song: "Spring up, O well!--so sing to it--
18 pozzo scavato dai principi, preparato, dai capi del popolo poi dato dalla legge, coi loro bastoni ». Dal deserto andarono a Mattana;18 The well that the princes sank, that the nobles of the people dug, with their scepters and their staffs." From Beer they went to Mattanah,
19 da Mattana, a Nahaliel; da Nahaliel a Bamot:19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
20 da Bamot nella valle che è nel paese di Moab, sulle alture del Fasga che guarda il deserto.20 from Bamoth to the cleft in the plateau of Moab at the headland of Pisgah that overlooks Jeshimon.
21 E Israele mandò a dire per mezzo di ambasciatori a Sehon re degli Amorrei:21 Now Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, with the message,
22 « Ti prego, lasciami passare per la; tua, terra: non ci svieremo nei campi e nelle vigne; non berremo l'acqua dei pozzi; cammineremo per la strada regia, finché non abbiamo passato i tuoi confini ».22 "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, nor will we drink any well water, but we will go straight along the royal road until we have passed through your territory."
23 Ma egli non permise a Israele di passare pel suo territorio, anzi, radunato un esercito, gli andò incontro nel deserto e giunto Iasa gli diede battaglia.23 Sihon, however, would not let Israel pass through his territory, but mustered all his forces and advanced into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he engaged Israel in battle.
24 Ma Israele lo mise a fil di spada, e ne conquistò il territorio dall'Arnon fino all'Iaboe, fino ai figli d'Armon: ma i confini degli Ammoniti eran difesi da forte presidio.24 But Israel defeated him at the point of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok and as far as the country of the Ammonites, whose boundary was at Jazer.
25 Israele adunque, prese tutte le città degli Amorrei, vi si stabilì, in Esebon e nelle sue dipendenze.25 Israel seized all the towns here and settled in these towns of the Amorites, in Heshbon and all its dependencies.
26 La città di Esebon era di Sehon re degli Amorrei, che, mossa guerra al re di Moab, gli aveva tolta tutta la sua terra fino all'Arnon.26 Now Heshbon was the capital of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had seized all his land from Jazer to the Arnon.
27 Per questo è detto nel proverbio: « Venite a Esebon! sia edificata e fortificata la città di Sebon!27 That is why the poets say: "Come to Heshbon, let it be rebuilt, let Sihon's capital be firmly constructed.
28 Un fuoco uscì da Esebon, una fiamma dalla città di Sehon; divorò Iar di Moab, gli abitatori delle alture dell'Arnon.28 For fire went forth from Heshbon and a blaze from the city of Sihon; It consumed the cities of Moab and swallowed up the high places of the Arnon.
29 Guai a te, o Moab! Tu sei perito, o popolo di Camos! Egli ha abbandonato alla fuga i suoi figli, ha date le sue figlie come schiave a Sehon re degli Amorrei.29 Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He let his sons become fugitives and his daughters be taken captive by the Amorite king Sihon.
30 Il loro giogo è stritolato, da Esebon fino a Dibon: sono arrivati trafelati a Mole e fino a Medaba ».30 Their plowland is ruined from Heshbon to Dibon; Ar is laid waste; fires blaze as far as Medeba."
31 Cosi Israele si stabilì nel paese dell'Amorreo.31 When Israel had settled in the land of the Amorites,
32 E Mosè mandò a esplorare Iazer: ne presero i borghi e gli abitanti,32 Moses sent spies to Jazer; Israel then captured it with its dependencies and dispossessed the Amorites who were there.
33 poi, mutando cammino, salirono verso Basan. E Og, re di Basan, uscì loro incontro con tutta la sua gente, per dar loro battaglia in Edrai.33 Then they turned and went up along the road to Bashan. But Og, king of Bashan, advanced against them with all his people to give battle at Edrei.
34 Ma il Signore disse a Mosè: « Non lo temere, perchè io ho dato nelle tue mani lui, tutto il suo popolo e tutto il suo paese: farai a lui come hai fatto a Sehon, re degli Amorrei, che abitava in Esebon ».34 The LORD, however, said to Moses, "Do not be afraid of him; for into your hand I will deliver him with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon."
35 Percossero adunque anche lui con tutti i suoi figli e con tutta la sua gente, fino allo sterminio, e ne conquistarono il paese.35 So they struck him down with his sons and all his people, until not a survivor was left to him, and they took possession of his land.