Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Numeri 20


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 I figli d'Israele e tutta la moltitudine giunsero nel deserto di Sin al prima del mese, e il popolo si fermò a Cades. Ivi morì e fu sepolta Maria.1 Les Israélites, toute la communauté, arrivèrent le premier mois au désert de Cîn. Le peuples'établit à Cadès. C'est là que Miryam mourut et qu'elle fut enterrée.
2 E il popolo, mancando l'acqua, fé assembramento contro Mosè ed Aronne,2 Il n'y avait pas d'eau pour la communauté; alors ils s'ameutèrent contre Moïse et Aaron.
3 e, levatosi a sedizione, disse: « Oh, fossimo morti anche noi coi nostri fratelli dinanzi al Signore!3 Le peuple s'en prit à Moïse: "Que n'avons-nous péri, disaient-ils, comme nos frères ont péridevant Yahvé!
4 Perchè avete condotta l'assemblea del Signore in questo deserto a farci morir di fame coi nostri giumenti?4 Pourquoi avez-vous conduit l'assemblée de Yahvé en ce désert, pour que nous y mourions, nouset nos bêtes?
5 Perchè ci avete fatti partire dall'Egitto e ci avete condotti in questo triste luogo che non può essere seminato, non produce nè fichi nè viti nè melagrane e gli manca anche l'acqua per bere? »5 Pourquoi nous avoir fait monter d'Egypte pour nous conduire en ce sinistre lieu? C'est un lieuimpropre aux semailles, sans figuiers, ni vignes, ni grenadiers, sans même d'eau à boire!"
6 Mosè ed Aronne, lasciata la moltitudine, entrarono nel Tabernacolo dell'alleanza e prostratisi bocconi per terra, alzaron la voce al Signore, e dissero: « Signore Dio, ascolta il grido di questo popolo ed apri loro il tuo tesoro, una fonte d'acqua viva, che si dissetino e cessino di mormorare ». E la gloria del Signore apparve sopra di essi:6 Quittant l'assemblée, Moïse et Aaron vinrent à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. Ils tombèrentface contre terre, et la gloire de Yahvé leur apparut.
7 e il Signore parlò a Mose, dicendo:7 Yahvé parla à Moïse et dit:
8 « Prendi la verga,raduna il popolo, e in sua presenza tu e il tuo fratello Aronne parlate alla pietra, ed essa darà acqua; e dall'acqua fatta sgorgare dalia pietra sarà dissetato il popolo con i suoi giumenti ».8 "Prends le rameau et rassemble la communauté, toi et ton frère Aaron. Puis, sous leurs yeux, ditesà ce rocher qu'il donne ses eaux. Tu feras jaillir pour eux de l'eau de ce rocher et tu feras boire la communauté etson bétail."
9 Mosèe adunque, seguendo l'ordine del Signore, prese la verga che era alla presenza del Signore,9 Moïse prit le rameau de devant Yahvé, comme il le lui avait commandé.
10 e radunata la moltitudine dinanzi alla pietra, disse loro: « Ascoltate,ribelli e increduli: potremo noi farvi uscire dell'acqua da questa pietra? »10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, puis il leur dit: "Ecoutez donc,rebelles. Ferons-nous jaillir pour vous de l'eau de ce rocher?"
11 Allora Mosè alzò la mano, colla verga percosse due volte la pietra, e ne scaturirono tante acque da dissetare il popolo e il bestiame.11 Moïse leva la main et, avec le rameau, frappa le rocher par deux fois: l'eau jaillit en abondance,la communauté et son bétail purent boire.
12 Ma il Signore disse a Mosè ad Aronne: « Perchè non mi avete creduto da santificarmi dinanzi ai figli d'Israele, voi non introdurrete questi popoli nella terra che darò loro ».12 Yahvé dit alors à Moïse et à Aaron: "Puisque vous ne m'avez pas cru capable de me sanctifieraux yeux des Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne."
13 Questa è l'acqua, di contraddizione ove i figli d'Israele contesero contro il Signore, che fu santificato in mezzo a loro.13 Ce sont là les eaux de Meriba, où les Israélites s'en prirent à Yahvé, et où il manifesta par ellessa sainteté.
14 E Mosè spedì da Cades degli ambasciatori al re di Edom, a dirgli: « Queste cose ti fa sapere Israele tuo fratello: Tu sai tutti gli affanni che ci hanno afflitti:14 Moïse envoya de Cadès des messagers: "Au roi d'Edom. Ainsi parle ton frère Israël. Tu sais, toi,quelles tribulations nous avons rencontrées.
15 come i nostri padri scesero in Egitto, ove abbiamo dimorato lungo tempo; come gli Egiziani abbiano maltrattato noi e i nostri padri;15 Nos pères sont descendus en Egypte, où nous sommes restés bien des jours. Mais les Egyptiensnous ont maltraités, ainsi que nos pères.
16 come, avendo noi gridato al Signore, egli ci abbia esauditi, mandando il suo angelo che ei ha condotti fuor dell'Egitto. Ed ora, trovandoci nella città di Cades, che è all'estremità dei tuoi confini,16 Nous en avons appelé à Yahvé. Il a entendu notre voix et il a envoyé l'ange qui nous a fait sortird'Egypte. Nous voici maintenant à Cadès, ville qui est aux confins de ton territoire.
17 ti preghiamo a permetterci di passare per le tue terre. Noi non passeremo nè per i campi nè per le vigne nè berremo l'acqua dei tuoi pozzi, ma andremo per la strada pubblica, senza deviare nè a destra nè a sinistra, finché non abbiamo attraversato i tuoi confini ».17 Nous voulons, s'il t'agrée, traverser ton pays. Nous n'irons pas à travers les champs ni les vignes;nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale sans nous écarter à droite ou à gauche, jusqu'àce que nous ayons traversé ton territoire."
18 Edom risposi: « Tu non passerai sul mio, altrimenti uscirò in armi contro di te ».18 Edom lui répondit: "Tu ne passeras pas chez moi, sinon je marcherai en armes à ta rencontre."
19 Gli replicarono i figli d'Israele: « Noi andremo por la strada maestra, e se noi e il nostro bestiame berremo della tua acqua, la pagheremo quello che è giusto, senza, far difficoltà sul prezzo, purché possiamo passare speditamente ».19 Les Israélites lui dirent: "Nous suivrons la grand-route; si nous buvons de ton eau, moi et mestroupeaux, j'en paierai le prix. Ce n'est pas une affaire que de me laisser passer à pied."
20 Ma Edom rispose: « Non passerai ». E subito mosse contro Israele con infinita gente a mano armata;20 Edom répondit: "Tu ne passeras pas", et Edom marcha à sa rencontre en grand nombre et engrande force.
21 nè volle accondiscendere alla richiesita de] passaggio per i suoi confini. E Israele per questo si allontanò da lui.21 Edom ayant ainsi refusé à Israël le passage sur son territoire, Israël s'en écarta.
22 Partiti da Cades, giunsero al monte Or, sui confini della Loria di Edom.22 Ils partirent de Cadès, et les Israélites, toute la communauté, arrivèrent à Hor-la-Montagne.
23 Ivi il Signore parlò a Mosè23 Yahvé parla à Moïse et à Aaron, à Hor-la-Montagne, sur la frontière du pays d'Edom. Il dit:
24 e disse: « Aronne deve andare a raggiungere i suoi pauri: padri: egli e non entrerà nella terra che ho data ai figli d'Israele, perchè non credette alle mie parole all'Acqua di contraddizione.24 "Qu'Aaron soit réuni aux siens: car il ne doit pas entrer dans le pays que je donne aux Israélites,puisque vous avez été rebelles à ma voix, aux eaux de Meriba.
25 Prendi Aronne col suo figlio e conducili sul monte Or,25 Prends Aaron et Eléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
26 ove, spogliato il padre dei suoi paramenti, ne rivestirai Eleazaro suo figlio: Aronne andrà ai suoi padri e morrà ».26 Tu ôteras alors à Aaron ses vêtements, pour en revêtir Eléazar, son fils, et Aaron sera réuni auxsiens: c'est là qu'il doit mourir."
27 Mosè eseguì l'ordine del Signore: salirono sul monte Or alla vista, di tutta la moltitudine;27 Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné. Sous les yeux de toute la communauté, ils montèrent surla montagne de Hor.
28 spogliò Aronne dei suoi paramenti e ne rivestì Eleazaro suo figlio.28 Moïse ôta à Aaron ses vêtements pour en revêtir Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, ausommet de la montagne. Puis Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne.
29 Morto che fu Aronne sulla cima del monte, Mosè discese con Eleazaro.29 Toute la communauté vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant30 jours.
30 E tutto il popolo, avendo vedute che Aronne era morto, lo pianse in tutte le case per trenta giorni.