Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Numeri 20


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 I figli d'Israele e tutta la moltitudine giunsero nel deserto di Sin al prima del mese, e il popolo si fermò a Cades. Ivi morì e fu sepolta Maria.1 And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place.
2 E il popolo, mancando l'acqua, fé assembramento contro Mosè ed Aronne,2 And the people wanting water, came together against Moses and Aaron:
3 e, levatosi a sedizione, disse: « Oh, fossimo morti anche noi coi nostri fratelli dinanzi al Signore!3 And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord.
4 Perchè avete condotta l'assemblea del Signore in questo deserto a farci morir di fame coi nostri giumenti?4 Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
5 Perchè ci avete fatti partire dall'Egitto e ci avete condotti in questo triste luogo che non può essere seminato, non produce nè fichi nè viti nè melagrane e gli manca anche l'acqua per bere? »5 Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?
6 Mosè ed Aronne, lasciata la moltitudine, entrarono nel Tabernacolo dell'alleanza e prostratisi bocconi per terra, alzaron la voce al Signore, e dissero: « Signore Dio, ascolta il grido di questo popolo ed apri loro il tuo tesoro, una fonte d'acqua viva, che si dissetino e cessino di mormorare ». E la gloria del Signore apparve sopra di essi:6 And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said: O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them.
7 e il Signore parlò a Mose, dicendo:7 And the Lord spoke to Moses, saying:
8 « Prendi la verga,raduna il popolo, e in sua presenza tu e il tuo fratello Aronne parlate alla pietra, ed essa darà acqua; e dall'acqua fatta sgorgare dalia pietra sarà dissetato il popolo con i suoi giumenti ».8 Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink.
9 Mosèe adunque, seguendo l'ordine del Signore, prese la verga che era alla presenza del Signore,9 Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him,
10 e radunata la moltitudine dinanzi alla pietra, disse loro: « Ascoltate,ribelli e increduli: potremo noi farvi uscire dell'acqua da questa pietra? »10 And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock?
11 Allora Mosè alzò la mano, colla verga percosse due volte la pietra, e ne scaturirono tante acque da dissetare il popolo e il bestiame.11 And when Moses had lifted up his hand, and struck the rook twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank,
12 Ma il Signore disse a Mosè ad Aronne: « Perchè non mi avete creduto da santificarmi dinanzi ai figli d'Israele, voi non introdurrete questi popoli nella terra che darò loro ».12 And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them.
13 Questa è l'acqua, di contraddizione ove i figli d'Israele contesero contro il Signore, che fu santificato in mezzo a loro.13 This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.
14 E Mosè spedì da Cades degli ambasciatori al re di Edom, a dirgli: « Queste cose ti fa sapere Israele tuo fratello: Tu sai tutti gli affanni che ci hanno afflitti:14 In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us:
15 come i nostri padri scesero in Egitto, ove abbiamo dimorato lungo tempo; come gli Egiziani abbiano maltrattato noi e i nostri padri;15 In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
16 come, avendo noi gridato al Signore, egli ci abbia esauditi, mandando il suo angelo che ei ha condotti fuor dell'Egitto. Ed ora, trovandoci nella città di Cades, che è all'estremità dei tuoi confini,16 And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders,
17 ti preghiamo a permetterci di passare per le tue terre. Noi non passeremo nè per i campi nè per le vigne nè berremo l'acqua dei tuoi pozzi, ma andremo per la strada pubblica, senza deviare nè a destra nè a sinistra, finché non abbiamo attraversato i tuoi confini ».17 And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders.
18 Edom risposi: « Tu non passerai sul mio, altrimenti uscirò in armi contro di te ».18 And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee.
19 Gli replicarono i figli d'Israele: « Noi andremo por la strada maestra, e se noi e il nostro bestiame berremo della tua acqua, la pagheremo quello che è giusto, senza, far difficoltà sul prezzo, purché possiamo passare speditamente ».19 And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.
20 Ma Edom rispose: « Non passerai ». E subito mosse contro Israele con infinita gente a mano armata;20 But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand,
21 nè volle accondiscendere alla richiesita de] passaggio per i suoi confini. E Israele per questo si allontanò da lui.21 Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him.
22 Partiti da Cades, giunsero al monte Or, sui confini della Loria di Edom.22 And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Her, which is in the borders of the land of Edom:
23 Ivi il Signore parlò a Mosè23 Where the Lord spoke to Moses:
24 e disse: « Aronne deve andare a raggiungere i suoi pauri: padri: egli e non entrerà nella terra che ho data ai figli d'Israele, perchè non credette alle mie parole all'Acqua di contraddizione.24 Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction.
25 Prendi Aronne col suo figlio e conducili sul monte Or,25 Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor:
26 ove, spogliato il padre dei suoi paramenti, ne rivestirai Eleazaro suo figlio: Aronne andrà ai suoi padri e morrà ».26 And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there.
27 Mosè eseguì l'ordine del Signore: salirono sul monte Or alla vista, di tutta la moltitudine;27 Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude.
28 spogliò Aronne dei suoi paramenti e ne rivestì Eleazaro suo figlio.28 And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them.
29 Morto che fu Aronne sulla cima del monte, Mosè discese con Eleazaro.29 And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.
30 E tutto il popolo, avendo vedute che Aronne era morto, lo pianse in tutte le case per trenta giorni.30 And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned for him thirty days throughout all their families.