Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Numeri 10


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Il Signore parlò a Mosè, dicendo:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
2 « Fatti due trombe d'argento battuto, per convocare la moltitudine quando si deve muovere il campo.2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
3 E quando sonerai le trombe, tutta la moltitudine si radunerà presso di te alla porta del Tabernacolo dell'alleanza.3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
4 Se sonerai una volta, verranno a te i principi e i capi del popolo d'Israele;4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.
5 se il suono sarà lungo e staccato, moveranno il campo i primi, quelli a levante.5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
6 Ma alla seconda e simile sonata della tromba leveran le tende quelli che stanno a mezzogiorno, e nello stesso modo faranno gli altri quando le trombe squillano per la partenza.6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
7 Quando si deve radunare il popolo, il suono delle trombe sarà semplice e non a squilli.7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
8 E le trombe le soneranno i figli d'Aronne, sacerdoti: questa sarà una legge perpetua per le vostre generazioni.8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
9 Quando uscirete dal vostro paese per far guerra ai nemici che combattono contro di voi, sonerete le trombe a lunghi e forti squilli, e il Signore Dio vostro si ricorderà di voi e vi libererà dalle mani dei vostri nemici.9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
10 Cosi quando avrete un banchetto, e nei dì festivi, e nelle calende sonerete le trombe quando offrite gli olocausti e le vittime pacifiche, affinchè vi ricordino al vostro Dio. Io sono il Signore Dio vostro ».10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
11 Nell'anno secondo, nel secondo mese, ai venti del mese, la nuvola si alzò di sopra il Tabernacolo dell'alleanza,11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis :
12 e i figli d'Israele divisi nelle loro schiere, partirono dal deserto del Sinai, e la nuvola si fermò nel deserto di Faran.12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
13 Mossero per i primi il campo, secondo l'ordine dato dal Signore per mezzo di Mosè,13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
14 i figli di Giuda divisi nelle loro schiere. Di essi era principe Nahasson figlio di Aminadab.14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
15 Nella tribù dei figli d'Issacar era principe Natanael figlio di Suar;15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.
16 nella tribù di Zàbulon era principe Eliab figlio di Elon.16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
17 Il Tabernacolo fu smontato, e i figli di Gerson e di Merari si mossero portandolo.17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
18 Partiron poi i figli di Ruben, secondo le loro schiere e il loro ordine: Elisur, figlio di Sedeur, ne era il principe.18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
19 Nella tribù dei figli di Simeon il principe era Salamiel figlio di Surisaddai;19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
20 nella tribù di Gad era principe Eliasaf figlio di Duel.20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
21 Si mossero di poi i Caatiti, che portavano il santuario. Il Tabernacolo veniva portato continuamente, finché non giungeva al luogo in cui doveva essere eretto.21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
22 Mossero poi il campo i figli d'Efraim, secondo le loro schiere; dell'esercito di essi era principe Elisama figlio di Ammiud.22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
23 Nella tribù dei figli di Manasse era principe Gamaliele figlio di Fadassur;23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
24 nela tribù di Beniamino il capo era Abidan figlio di Gedeone.24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
25 Gli ultimi a muovere il campo furono i figli di Dan, secondo le loro schiere; nell'esercito di essi era principe Ahiezer figlio di Ammisaddai.25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
26 Nella tribù di Asor il principe era Fegiel figlio di Ocran;26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
27 nella tribù di Neftali principe era Ahira figlio di Enan.27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
28 Ecco i capi e le marce dei figli d'Israele secondo le loro schiere quando partivano.28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
29 Or Mosè disse a Obab figlio di Raguel madianita, suo parente: « Noi c'incamminiamo verso il luogo che il Signore ci darà: vieni con noi e ti faremo del bene, perchè il Signore ha promesso del bene a Israele ».29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.
30 Ma Obab gli rispose: «Non posso venire: vo' tornare nel mio paese dove son nato ».30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
31 E Mosè: « Via, non ci lasciare! Tu conosci bene i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai nostra guida,31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
32 Se vieni con noi, ti daremo tutto ciò che vi sarà di meglio tra le ricchezze che il Signore sta per darci ».32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
33 Così partirono dal monte del Signore, e fecero tre giornate di cammino; e l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva, segnando nei tre giorni il luogo degli accampamenti.33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
34 E la nuvola del Signore stava sopra di loro di giorno, mentre camminavano.34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
35 Quando l'arca veniva alzata, Mosè diceva: « Sorgi, o Signore, e sian dispersi i tuoi nemici, e fuggan dal tuo cospetto quelli che ti odiano ».35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
36 Quando essa veniva posata, diceva: « Torna, o Signore, alle miriadi dell'esercito d'Israele ».36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.