| 1 Alle parole d'Efraim lo spavento invase Israele, e peccò in Baal e morì. | 1 Sooft Ephraim (nur) redete, herrschte Schrecken: hoch (= angesehen) stand es in Israel da; als es sich aber durch den Baalsdienst versündigte, starb es hin. |
| 2 Ed ora hanno aggiunto peccato a peccato, e col loro argento si son fatte statue di getto, figure d'idoli. Tutto ciò è lavoro di artefici, e riguardo ad essi dicono: « Immolate uomini, voi che adorate i vitelli ». | 2 Und jetzt sündigen sie immer aufs neue: sie fertigen sich Gußbilder aus ihrem Silber an, Götzen nach ihrem Geschmack, allesamt Machwerke von Handwerkern (oder: Künstlern). »Ihnen«, sagen sie, »bringet Opfer dar!« Menschen sollen Stiere küssen! |
| 3 Per questo saranno come nuvola mattutina, come la rugiada del mattino, che sparisce, come polvere rapita dall'aia per mezzo del turbine, come fumo che esce dal camino. | 3 »Darum sollen sie dem Morgengewölk gleich werden und dem Tau, der gar bald verschwindet, wie Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie Rauch, der durch die Gitteröffnung abzieht. |
| 4 Ma io sono il Signore tuo Dio fin dalla terra d'Egitto: tu non conoscerai altro Dio fuori di me e fuori di me non v'è salvatore. | 4 Ich aber bin der HERR dein Gott vom Lande Ägypten her; einen Gott außer mir kennst du nicht, und einen Helfer (oder: Heiland) außer mir gibt es nicht.« |
| 5 Io ti conobbi nel deserto, nella terra di solitudine, | 5 »Ich habe mich deiner angenommen in der Wüste, (dich geweidet) im Lande der sengenden Gluten. |
| 6 in proporzione delle loro pasture si son ripieni, si son saziati, ed hanno gonfiato il loro cuore e si son dimenticati di me. | 6 Als sie gute Weide hatten, wurden sie satt, und als sie satt geworden waren, überhob sich ihr Sinn; darum haben sie mich vergessen. |
| 7 Ma io sarò per loro come una leonessa, come un leopardo sulla via degli Assiri. | 7 Da bin ich ihnen denn wie ein Löwe geworden, liege wie ein Panther auf der Lauer am Wege; |
| 8 Andrò contro di loro come orsa privata dei suoi piccoli, e sbranerò le loro interiora fino al cuore; ivi li divorerò come un leone e le bestie della campagna li faranno in brandelli. | 8 ich falle sie an wie eine Bärin, der die Jungen geraubt sind, und zerreiße ihnen den Verschluß ihres Herzens (= das Herz tief in der Brust); ich fresse sie dort wie eine Löwin; die wilden Tiere sollen sie zerfleischen! |
| 9 La tua rovina (dipende da te), o Israele, e da mi soltanto (viene) il tuo aiuto. | 9 Das ist dein Verderben gewesen, Israel, daß du von mir, deinem Helfer, nichts wissen willst. |
| 10 Dov'è il tuo re? Ora specialmente dovrebbe salvarti in tutte le tue città. Così i tuoi giudici, riguardo ai quali dicesti: « Dammi un re e dei principi ». | 10 Wo ist denn nun dein König, daß er dir in allen deinen Städten helfe? Und wo sind deine Richter (= Fürsten) (, daß sie dir Recht schaffen)? Du hast ja doch von ihnen gesagt: ›Gib mir einen König und Fürsten!‹ |
| 11 Ti darò un re nel mio sdegno, te lo ritorrò nella mia indignazione. | 11 Ich gebe dir einen König in meinem Zorn und nehme ihn wieder weg in meinem Grimm!« – |
| 12 Le iniquità di Efraim son legate insieme, i suoi peccati son conservati in luogo nascosto: | 12 »Wohlverwahrt ist Ephraims Schuld, wohlgeborgen seine Sünde. |
| 13 dolori come quelli d'una partoriente lo sorprenderanno. Egli è un figliolo privo di saggezza, ed ora non potrà sussistere nella strage dei figli. | 13 Geburtswehen kommen ihn an, aber er ist ein unverständiges Kind; denn zur rechten Zeit tritt er nicht zum Durchbruch in den Muttermund ein. |
| 14 Io li salverò dal potere della morte, io li riscatterò dalla morte. Io sarò la tua morte, o morte, io sarò la tua rovina, o inferno: i miei occhi non vedono consolazione. | 14 Aus der Gewalt des Totenreiches sollte ich sie befreien, vom Tode sie loskaufen? Nein, wo sind deine Seuchen, o Tod? Wo ist deine Pest, o Unterwelt (= Hölle)? Mitleid ist meinen Augen unbekannt! |
| 15 Perchè egli dividerà tra i fratelli. Ma il Signore manderà un vento infocato che salirà dal deserto e seccherà le sue sorgenti, e desolerà le sue fonti. Egli porterà via il tesoro d'ogni vaso prezioso. | 15 Denn mag Ephraim auch wie Riedgras zwischen Wassern üppig sprossen – der Ostwind wird kommen, ein Sturm des HERRN aus der Steppe hereinbrechen; da wird sein Born versiegen und sein Quellgrund vertrocknen: der (d.h. der als Ostwind heranstürmende Feind) wird die Schatzkammer aller kostbaren Kleinodien berauben. |