Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Osea 13


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Alle parole d'Efraim lo spavento invase Israele, e peccò in Baal e morì.1 Quand Ephraïm parlait, c'était la terreur, il était grand en Israël, mais il se rendit coupable avec Baalet mourut.
2 Ed ora hanno aggiunto peccato a peccato, e col loro argento si son fatte statue di getto, figure d'idoli. Tutto ciò è lavoro di artefici, e riguardo ad essi dicono: « Immolate uomini, voi che adorate i vitelli ».2 Et maintenant ils continuent à pécher, ils se font des images de métal fondu, avec leur argent, desidoles de leur invention; oeuvre d'artisan que tout cela! Ils disent: "Offrez-leur des sacrifices." A des veaux deshommes donnent des baisers!
3 Per questo saranno come nuvola mattutina, come la rugiada del mattino, che sparisce, come polvere rapita dall'aia per mezzo del turbine, come fumo che esce dal camino.3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe, comme la baleemportée loin de l'aire, comme la fumée qui s'échappe de la fenêtre.
4 Ma io sono il Signore tuo Dio fin dalla terra d'Egitto: tu non conoscerai altro Dio fuori di me e fuori di me non v'è salvatore.4 Pourtant moi je suis Yahvé, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte, de Dieu, excepté moi, tu n'en connaispas, et de sauveur, il n'en est pas en dehors de moi.
5 Io ti conobbi nel deserto, nella terra di solitudine,5 Moi, je t'ai connu au désert, au pays de l'aridité.
6 in proporzione delle loro pasture si son ripieni, si son saziati, ed hanno gonfiato il loro cuore e si son dimenticati di me.6 Je les ai fait paître, ils se sont rassasiés; rassasiés, leur coeur s'est élevé; voilà pourquoi ils m'ontoublié.
7 Ma io sarò per loro come una leonessa, come un leopardo sulla via degli Assiri.7 J'ai donc été pour eux comme un lion, comme un léopard, près du chemin, je me tenais aux aguets;
8 Andrò contro di loro come orsa privata dei suoi piccoli, e sbranerò le loro interiora fino al cuore; ivi li divorerò come un leone e le bestie della campagna li faranno in brandelli.8 j'ai fondu sur eux comme une ourse privée de ses petits, j'ai déchiré l'enveloppe de leur coeur; là, jeles ai dévorés comme une lionne, la bête sauvage les a déchirés.
9 La tua rovina (dipende da te), o Israele, e da mi soltanto (viene) il tuo aiuto.9 Te voilà détruit, Israël, c'est en moi qu'est ton secours.
10 Dov'è il tuo re? Ora specialmente dovrebbe salvarti in tutte le tue città. Così i tuoi giudici, riguardo ai quali dicesti: « Dammi un re e dei principi ».10 Où donc est-il ton roi, pour qu'il te sauvé? Et dans toutes tes villes, tes juges? Ceux-là dont tu disais:"Donne-moi un roi et des chefs."
11 Ti darò un re nel mio sdegno, te lo ritorrò nella mia indignazione.11 Un roi, je te le donne dans ma colère, et je le reprends dans ma fureur.
12 Le iniquità di Efraim son legate insieme, i suoi peccati son conservati in luogo nascosto:12 La faute d'Ephraïm est mise en réserve, son péché tenu en lieu sûr.
13 dolori come quelli d'una partoriente lo sorprenderanno. Egli è un figliolo privo di saggezza, ed ora non potrà sussistere nella strage dei figli.13 Les douleurs de l'enfantement surviennent pour lui, mais c'est un enfant stupide; il est à terme et nequitte pas le sein maternel!
14 Io li salverò dal potere della morte, io li riscatterò dalla morte. Io sarò la tua morte, o morte, io sarò la tua rovina, o inferno: i miei occhi non vedono consolazione.14 Et je les libérerais du pouvoir du Shéol? De la mort je les rachèterais? Où est ta peste, ô Mort? Oùest ta contagion, ô Shéol? La compassion se dérobe à mes yeux.
15 Perchè egli dividerà tra i fratelli. Ma il Signore manderà un vento infocato che salirà dal deserto e seccherà le sue sorgenti, e desolerà le sue fonti. Egli porterà via il tesoro d'ogni vaso prezioso.15 Ephraïm a beau fructifier parmi ses frères, le vent d'est viendra, le souffle de Yahvé montera dudésert, et sa source sera tarie, sa fontaine desséchée. C'est lui qui pillera le trésor de tous les objets précieux.